Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 91

سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا

Ihr werdet andere (Heuchler) finden, die vor Euch und vor ihrem Volk sicher sein wollen. Jedes Mal, wenn sie der Versuchung ausgesetzt sind, verfallen sie ihr.[1] Wenn sie nicht von Euch ablassen, Euch nicht den Frieden anbieten und keine Hand (gegen Euch) erheben, so ergreift und tötet sie, wo Ihr sie auch findet. Und über jene haben Wir Euch eine klare Vollmacht gewährt


1- - Damit sind Leute gemeint, die den Islam annehmen, wenn sie unter Muslimen sind, und wieder vom Islam abfallen, wenn sie unter Nichtmuslimen sind. Der Anlass für den Vers waren Leute vom Stamm Ġaṭafān und ʾAsad, die dies so taten und dann auch gegen die Muslime in den Krieg zogen. Mit der „Vollmacht“ ist demnach keine Selbstjustiz gemeint.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 92

وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا

Und einem Gläubigen steht es nicht zu, einen Gläubigen zu töten, es sei denn versehentlich.[1] Und wer einen Gläubigen versehentlich tötet, der muss einen gläubigen Sklaven befreien und eine Abfindung an seine Familie entrichten, es sei denn, sie verzichtet darauf. Und wenn er (der Getötete) von einem mit Euch befeindeten Volk ist, aber gläubig ist, so ist ein gläubiger Sklave (für den Totschlag) zu befreien. Und wenn er von einem Volk ist, zwischen dem ein Bund mit Euch besteht, so ist eine Abfindung an seine Familie zu entrichten und ein gläubiger Sklave zu befreien. Wer dies nicht findet, der hat das Fasten von zwei aufeinanderfolgenden Monaten als (Annahme der) Reue von Allah einzuhalten. Und Allah ist allwissend und weise


1- - Gemeint ist hier der Totschlag, also das unabsichtliche Töten einer Person.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 93

وَمَن يَقۡتُلۡ مُؤۡمِنٗا مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدٗا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمٗا

Und wer einen Gläubigen absichtlich tötet, dessen Strafe ist die Hölle, in der er ewig bleibt, und Allah zürnt ihm, verflucht ihn und bereitet ihm eine gewaltige Pein



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 94

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, wenn Ihr auf dem Weg Allahs wandelt, dann verschafft Euch Gewissheit![1] Und sagt nicht über den, der Euch den Frieden anbietet: „Du bist kein Gläubiger“, weil ihr weltliches Gut anstrebt![2] Bei Allah ist doch viel Beutegut zu holen! So stand es doch zuvor (vor dem Glauben) um Euch, doch dann gewährte Allah Euch die Gnade (des Glaubens), verschafft Euch also Gewissheit! Allah ist ja genau dessen, was Ihr tut, kundig


1- - Der Vers gilt für den Kriegsfall: Bevor ein Muslim kämpft, muss er sich Gewissheit verschaffen und die islamischen Grenzen im Krieg kennen. Zu diesen Regeln gehört etwa, dass man einen Feind, der sich ergibt und sich zum Islam bekennt, nicht töten darf, auch wenn man meint, er tue dies nur, um die Muslime zu täuschen.


2- - Mit dem weltlichen Gut ist hier die Beute gemeint. Dies bedeutet, dass man nicht jemanden töten darf, der sich zum Islam bekennt, um somit seine Habe als Beute zu unterschlagen.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 95

لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا

Die Zurückbleibenden[1] unter den Gläubigen bis auf die Geschädigten[2] gleichen nicht den sich mit ihrem Vermögen und Leben auf Allahs Weg Bemühenden. Allah bevorzugt die sich mit ihrem Vermögen und Leben Bemühenden vor den Zurückbleibenden mit einer (besonderen) Stufe. Und allen verheißt Er das Schönste. Doch bevorzugt Allah die sich Bemühenden vor den Zurückbleibenden mit gewaltigem Lohn,


1- - Die Zurückbleibenden sind alle, die nicht am Kampf teilnehmen und zu Hause bleiben.


2- - Gemeint sind alle körperlich unfähigen Menschen.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 96

دَرَجَٰتٖ مِّنۡهُ وَمَغۡفِرَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا

(dies sind) Rangstufen von Ihm, Vergebung und Barmherzigkeit. Und Allah ist vergebend und barmherzig



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 97

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا

Denjenigen, die die Engel sterben lassen, wenn sie sich selbst Unrecht antun (sündigen), sagen sie (die Engel): „Wie habt Ihr gelebt?“ Sie antworten: „Wir waren auf Erden unterdrückt.“ Sie (die Engel) erwidern: „War denn Allahs Erde nicht weit, sodass Ihr hättet auswandern können?“ Die Zuflucht jener ist die Hölle, und was für ein schlimmer Ausgang!



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 98

إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا

Nicht jedoch die unterdrückten Männer, Frauen und Kinder, die sich nicht zu helfen wissen und keinen Ausweg finden;



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 99

فَأُوْلَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعۡفُوَ عَنۡهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورٗا

jenen mag Allah verzeihen. Und Allah ist verzeihend und vergebend



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 100

۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا

Und wer auf Allahs Weg auswandert, der findet auf Erden viele Zufluchtsorte und Weite.[1] Und wer sein Haus als Auswanderer zu Allah und Seinem Gesandten verlässt und dann stirbt, dessen Entlohnung obliegt Allah. Und Allah ist vergebend und barmherzig


1- - Mit der Weite kann sowohl weites Land als auch ein üppiges Leben gemeint sein.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 101

وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا

Und wenn Ihr auf der Erde unterwegs seid, ist es für Euch keine Sünde, dass Ihr etwas vom Gebet verkürzt,[1] wenn Ihr (die Gefahr) derer fürchtet, die (den Glauben) leugnen. Die Glaubensleugner sind Euch ja ein offensichtlicher Feind


1- - Es ist erlaubt, auf Reisen Gebete mit vier Gebetseinheiten auf zwei Gebetseinheiten zu kürzen, auch wenn keine Gefahr vorliegt. Die Bedingung im Vers ist als Beispiel zu betrachten, nicht als Ausschlusskriterium. Andere Gelehrte meinen, mit dem Kürzen ist hier das Reduzieren des Gebets wie im Vers 102 gemeint und nicht das Kürzen des Gebets auf Reisen.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 102

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا

Und wenn Du (Muhammad) unter ihnen bist und für sie die Reihen zum Gebet aufstellst, so soll eine Gruppe von ihnen mit Dir stehen, und sie sollen ihre Waffen nehmen.[1] Wenn sie sich niederwerfen, sollen sie hinter Euch stehen. Dann kommt eine weitere Gruppe, die noch nicht gebetet hat, sie sollen nun mit Dir beten, sich in Acht nehmen und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die leugnen, wünschen sich, dass Ihr Eure Waffen und Euer Gepäck unbewacht lasst, sodass sie über Euch auf einen Schlag herfallen. Und es ist für Euch keine Sünde, wenn Ihr Schaden durch Regen erleidet oder Ihr krank seid, dass Ihr Eure Waffen ablegt, aber nehmt Euch in Acht! Allah hat den Leugnern gewiss eine schmähliche Pein vorbereitet


1- - Dieser Vers beschreibt das Gebet im Krieg bei Gefahr: Die Betenden werden in zwei Gruppen geteilt, eine hält Wache und die andere betet mit dem Imam. Es gibt verschiedene Formen, je nachdem, wo die Gebetsrichtung und wo der Feind ist.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 103

فَإِذَا قَضَيۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمۡۚ فَإِذَا ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتۡ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ كِتَٰبٗا مَّوۡقُوتٗا

Wenn Ihr also das Gebet beendet habt, so gedenkt Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend).[1] Und wenn Ihr sicher seid, so haltet das Gebet (vollständig) ein! Das Gebet ist ja für Euch eine an Zeiten gebundene Vorschrift


1- - Man kann das Gebet bei Krankheit je nach Möglichkeit auch im Sitzen oder Liegen verrichten.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 104

وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

Und schwächelt nicht bei der Suche nach den Leuten (Feinden)! Wenn Ihr Schmerzen erleidet, so erleiden sie doch auch Schmerzen, wie Ihr sie erleidet, doch erhofft Ihr von Allah, was sie nicht erhoffen. Und Allah ist allwissend und weise



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 105

إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا

Wir haben zu Dir (Muhammad) gewiss das Buch herabgesandt, damit Du zwischen den Menschen mit dem richtest, was Allah Dir gezeigt hat. Und sei den Betrügern kein Verteidiger!



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 106

وَٱسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا

Und bitte Allah um Vergebung, Allah ist ja vergebend und barmherzig!



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 107

وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا

Und verteidige nicht diejenigen, die sich selbst (durch Sünden) betrügen! Allah liebt gewiss nicht den, der betrügerisch und übel ist!



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 108

يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا

Sie verstecken sich vor den Menschen, doch verstecken sie sich nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie Worte verheimlichen, die Ihm missfallen. Und Allah umfasst, was sie tun, genau



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 109

هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا

Ihr (Gläubigen) seid jene, die sie (die Betrüger) mit Worten im diesseitigen Leben verteidigen, doch wer wird sie im Jenseits verteidigen oder wer wird denn ihr Sachwalter sein?



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 110

وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا

Und wer Übles tut oder sich selbst Übel zufügt und anschließend Allah um Vergebung bittet, wird Allah vergebend und barmherzig vorfinden



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 111

وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا

Und wer Übles begeht, der begeht es allein zu seinem Nachteil. Und Allah ist ja allwissend und weise



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 112

وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا

Und wer einen Fehltritt oder Übles begeht und damit dann einen Unschuldigen bezichtigt, der hat eine Verleumdung und gewaltiges Übel auf sich geladen



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 113

وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا

Und ruhte da nicht Allahs Güte und Barmherzigkeit auf Dir (Muhammad), dann würde eine Gruppe unter ihnen sich anschicken, Dich in die Irre zu führen, doch führen sie sich nur selbst in die Irre und schaden Dir nicht im Geringsten. Und Allah sandte auf Dich das Buch und die Weisheit (Sunna) herab und lehrte Dich, was Du nicht gewusst hast. Und Allahs Güte Dir gegenüber ist immens



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 114

۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا

Nichts Gutes liegt in vielen ihrer geheimen Unterredungen, es sei denn, jemand ruft zu einer Spende, Gutem oder dem Schlichten zwischen Menschen auf. Und wer jenes aus Streben nach Allahs Wohlgefallen tut, dem werden Wir immensen Lohn geben



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 115

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا

Und wer sich mit dem Gesandten anfeindet, nachdem ihm die Rechtleitung klar wurde, und nicht dem Weg der Gläubigen folgt, den werden Wir abwenden, wie er sich abgewandt hat, und ihn in der Hölle schmoren lassen, und was für ein schlimmer Ausgang!



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 116

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا

Allah vergibt gewiss nicht, dass man Ihm etwas beigesellt, doch vergibt Er, was geringer ist, wem Er will. Und wer Allah etwas beigesellt, der ist weit abgeirrt!



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 117

إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا

Sie rufen neben Ihm nur weibliche Wesen an,[1] und sie rufen neben Ihm nur einen aufsässigen Satan an,


1- - Der Vers bezieht sich auf die polytheistischen Mekkaner, deren Gottheiten weibliche Namen trugen, zudem verehrten sie Engel, die sie als „Töchter Allahs“ bezeichneten, s. a. 16:57, 37:149153, 52:39.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 118

لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا

Allah verfluche ihn! Und er (der Satan) sagte: „Ich werde gewiss von Deinen Dienern einen festen Anteil nehmen,



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 119

وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا

und ich werde sie in die Irre führen, in ihnen Hoffnungen wecken, ihnen Befehle erteilen, worauf sie gewiss die Ohren der Weidetiere abschneiden[1] werden, und ich werde ihnen Befehle erteilen, worauf sie gewiss Allahs Schöpfung verändern werden. Und wer den Satan zum Nächsten wählt, und nicht Allah, der erleidet einen eindeutigen Verlust


1- - Gemeint ist hier ein vorislamischer Aberglaube: Man schnitt Weidetieren die Ohren ein, um zu kennzeichnen, dass sie tabu sind.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 120

يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا

Er macht ihnen Versprechungen und Hoffnungen, doch verspricht ihnen der Satan nur Trug