Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 61

فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ

Als nun die Familie Loths die Gesandten aufsuchten,



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 62

قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ

sagte er (Loth): „Ihr seid ja unbekannte Leute!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 63

قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ

Sie antworteten: „Vielmehr bringen wir Dir das, woran sie zweifelten



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 64

وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

Und wir haben Dir die Wahrheit überbracht. Und wir sagen gewiss die Wahrheit!



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 65

فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ

Brich also mit Deiner Familie in einem Teil der Nacht auf und kehre ihnen den Rücken zu! Und niemand von Euch darf sich umdrehen! Und geht dorthin, wo es Euch geheißen wurde!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 66

وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ

Und Wir bestimmten für ihn diese Sache, dass jene am nächsten Morgen bis auf den Letzten ausgerottet sein werden



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 67

وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ

Und die Bewohner der Stadt (Sodom) kamen freudig herbei,[1]


1- - Die Sodomiter hofften darauf, sich an den Engeln vergnügen zu können, die entsandt wurden, um sie zu bestrafen.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 68

قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ

er (Loth) sagte: „Jene sind meine Gäste, also stellt mich nicht bloß!



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 69

وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ

Und fürchtet Allah und bringt mir keine Schande!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 70

قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Sie erwiderten: „Haben wir Dir denn nicht die Menschen (den Kontakt zu ihnen) verboten?“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 71

قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ

Er antwortete: „Da sind meine Töchter, wenn Ihr es denn tun wollt!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 72

لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

Bei Deinem Leben, sie dümpeln tatsächlich in ihrem Rausch!



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 73

فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ

Und so packte sie das Getöse beim ersten Lichtstrahl



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 74

فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ

Und Wir kehrten das Oberste (der Stadt) zuunterst und ließen über ihnen Steine aus gebranntem Ton niederprasseln



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 75

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ

Darin sind gewiss Zeichen für Menschen mit Weitblick



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 76

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ

Und sie (die Stadt) ist ja (noch) auf einem geraden (eindeutigen) Weg



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 77

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ

Darin ist gewiss ein Zeichen für die Gläubigen



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 78

وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ

Und die Leute des Gebüschs[1] waren gewiss Übeltäter,


1- - Gemeint ist das Volk des Propheten Šuʿayb. Es wird als ʾaṣḥāb al‑ʾayka ‚Leute des Gebüschs‘ (s. a. Verse 26:176, 38:13, 50:14) bezeichnet, weil Allah sie mit brennendem Gebüsch bestrafte.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 79

فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ

und so übten Wir Vergeltung an ihnen, und beide[1] sind ja ein deutliches Beispiel


1- - „Beide“ kann sich auf die Orte Loths (Sodom) und Šuʿaybs beziehen, in diesem Fall wäre das „Beispiel“ eine abschreckende Ermahnung, oder aber „beide“ bezieht sich auf die Propheten Loth und Šuʿayb, da sie Vorbilder also positive Beispiele waren.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 80

وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

Und die Leute der Umfriedung[1] leugneten gewiss die Gesandten


1- - Gemeint ist das nordarabische Volk Ṯamūd, ihr Prophet hieß Ṣāliḥ. Das Volk wird hier „Leute der Umfriedung“ genannt, es könnte der Name ihres Tals gewesen sein.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 81

وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ

Und Wir zeigten ihnen Unsere Zeichen,[1] doch sie waren ihnen abgeneigt


1- - Gemeint ist die Kamelstute, die aus dem Felsen trat, vgl. Verse 7:77, 11:64 f., 17:59, 26:154157, 54:2729, 91:13 f.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 82

وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ

Und sie gruben sicher in die Berge Häuser,



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 83

فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ

doch dann ergriff sie das Getöse am Morgen,



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 84

فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

sodass ihnen das, was sie erworben hatten, nichts mehr nützte



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 85

وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ

Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, allein in Wahrheit erschaffen. Und die (letzte) Stunde wird ganz gewiss eintreffen. Sei also schön nachsichtig (mit Glaubensleugnern)!



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 86

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ

Dein Herr ist wahrhaftig der allwissende stete Schöpfer



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 87

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ

Und Wir haben Dir (Muhammad) ja sieben paarige (Verse)[1] und den immensen Koran gegeben


1- - Gemeint ist die Sure 1 al‑Fātiḥa, ihre Verse werden als maṯānī ‚paarig‘ bzw. ‚sich wiederholend‘ bezeichnet, weil sie paarweise strukturiert sind oder weil sie mit dem Gebet häufig wiederholt werden. Maṯānī könnte aber auch von ṯanāʾ ‚Lob‘ abgeleitet sein, weil die erste Sure des Korans Allah lobpreist und damit beginnt.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 88

لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ

Lass Deinen Blick nicht auf das schweifen, womit Wir sie (die Leugner) sich in allerlei Form vergnügen lassen und trauere nicht um sie! Und habe Mitgefühl[1] mit den Gläubigen!


1- - Wörtlich ‚senke Deinen Flügel für die Gläubigen!‘, ein arabisches Idiom für Mitgefühl und Rücksicht.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 89

وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ

Und sag: „Ich bin wahrhaftig der deutliche Warner!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 90

كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ

Wie Wir auch den Spaltern[1] (eine Strafe / Offenbarung) herabsandten,


1- - Das Wort muqtasimīn ‚Spalter‘ wird verschieden gedeutet: Gemeint sind die Mekkaner, die sich um die Verpflegung der Pilger stritten, oder diejenigen Juden und Christen, die nur einen Teil des Buches praktizierten und so die Offenbarung ‚spalteten‘.