۞وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٞ مُّجِيبٞ
Und zu (dem Volk) Ṯamūd entsandten Wir ihren Bruder Ṣāliḥ. Er sagte: „O mein Volk, verehrt Allah! Ihr habt keine andere (verehrungswürdige) Gottheit! Er ließ Euch aus der Erde heraus heranwachsen und Euch auf ihr einrichten, also bittet Ihn um Vergebung und wendet Euch Ihm reuevoll zu! Mein Herr ist ja nahe und erhört die Bitten.“
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
Sie erwiderten: „O Ṣāliḥ, Du warst zuvor beliebt bei uns! Willst Du uns etwa verbieten, dass wir das verehren, was unsere Vorväter verehrt haben? Und wir sind ja in großem Zweifel über das, wozu Du uns aufrufst.“
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةٗ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرٖ
Er antwortete: „O mein Volk, was denkt Ihr wird sein, wenn ich einen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir Barmherzigkeit von Ihm selbst gewährt hat, wer wird mir denn gegen Allah beistehen, wenn ich mich gegen Ihn auflehne? Ihr fügt mir doch nur mehr Schaden zu!
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ
Und o mein Volk! Dies ist Allahs Kamelstute, sie sei Euch ein Zeichen. Lasst sie also auf Allahs Erde fressen und fügt ihr keinen Schaden zu, sonst wird Euch eine baldige Pein ergreifen!“
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٖۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبٖ
Doch sie schnitten ihr die Sehnen (der Läufe) durch. Also sagte er (Ṣāliḥ): „Vergnügt Euch in Euren Häusern drei Tage lang! Das ist keine erlogene Frist!“
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
Doch als Unser Geheiß eintraf, erretteten Wir Ṣāliḥ und diejenigen, die mit ihm waren, durch eine Barmherzigkeit von Uns vor der Schmach jenes Tages. Dein Herr ist ja der Gewaltige und Stolze
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
Und diejenigen, die übeltäterisch waren, raffte der Schrei dahin, sodass sie des Morgens in ihren Häusern zusammengekauert (tot) dalagen
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّثَمُودَ
Sie schienen kaum in ihnen (den Häusern den Aufenthalt) zu genießen. (Das Volk) Ṯamūd leugnete ja gewiss seinen Herrn. Hinfort also mit Ṯamūd!
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ
Und Unsere Gesandten (die Engel) überbrachten Abraham gewiss die frohe Botschaft, indem sie „Friede“ sagten. Er antwortete: „Friede!“ Und kurz darauf brachte er ein gegrilltes Kalb (als Gastmahl)
فَلَمَّا رَءَآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ
Doch als er sah, dass ihre Hände es nicht berührten, wunderte er sich über sie und erschrak vor ihnen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht! Wir wurden doch zum Volk Loths entsandt.“
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبَ
Seine Frau stand dabei und lachte, woraufhin Wir ihr Isaak und nach Isaak Jakob verhießen
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبٞ
Sie sagte: „Wehe mir! Soll ich etwa noch (ein Kind) gebären, obwohl ich schon eine alte Frau bin und mein Mann ein Greis? Das ist ja fürwahr seltsam!“
قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٞ مَّجِيدٞ
Sie fragten: „Wunderst Du Dich etwa über Allahs Geheiß? Allahs Barmherzigkeit und Seine Segnungen seien mit Euch, Ihr Hausbewohner! Er ist ja lobenswert und glorreich.“
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
Als Abrahams Schrecken nachließ und er von der frohen Botschaft erfuhr, diskutierte er mit Uns über das Volk Loths
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّـٰهٞ مُّنِيبٞ
Abraham ist ja nachsichtig, ehrfürchtig und reumütig
يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودٖ
„O Abraham, lass ab davon, denn das Geheiß Deines Herrn hat Dich bereits erreicht![1] Und sie wird eine unabwendbare Strafe ereilen.“
1- - Dies bedeutet, dass Abraham von Allahs Entscheidung erfuhr, die nicht abzuwenden ist.
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٞ
Und als Unsere Boten Loth aufsuchten, ahnte er Übles, es wurde ihm ihretwegen bang und er sagte: „Das ist ein bedrückender Tag!“
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ
Und da suchte ihn sein Volk (in Vorfreude) heraneilend auf,[1] und sie hatten bereits zuvor Schandtaten begangen. Er (Loth) sagte: „Jene sind meine Töchter, sie sind reiner für Euch! Fürchtet also Allah und stellt mich nicht vor meinen Gästen bloß! Ist denn unter Euch kein vernünftiger Mann?“
1- - Die Engel waren schön, also hoffte Loths Volk, an ihnen ihre homosexuelle Neigung ausleben zu können.
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
Sie erwiderten: „Du weißt doch genau, dass wir keinen Anspruch auf Deine Töchter haben, und Du weißt doch, was wir wollen!“
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنٖ شَدِيدٖ
Er antwortete: „Hätte ich Euch doch nur etwas entgegenzusetzen oder könnte ich bei einer starken Stütze Zuflucht finden!“
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبٖ
Sie (die Engel) sagten: „Wir sind wahrhaftig die Gesandten Deines Herrn, sie werden Dir nie etwas anhaben! Brich also in einem Teil der Nacht mit Deiner Familie in der Dunkelheit auf! Und niemand von Euch darf sich umdrehen! Bis auf Deine Frau, denn sie wird gewiss das treffen, was auch sie traf. Ihre Frist ist die Morgendämmerung. Ist die Morgendämmerung denn nicht nahe?“
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ
Und als sie (Loths Volk) Unser Geheiß traf, brachten Wir das Oberste (ihres Dorfes) zuunterst und ließen über sie Steine aus aufgeschichtetem Ton herabregnen,
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ
sie waren gezeichnet von Deinem Herrn. Und sie waren auch nicht weit von den Übeltätern (der mekkanischen Qurayš) entfernt!
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ
Und nach Midian entsandten Wir ihren Bruder Šuʿayb.[1] Er sagte: „O mein Volk, verehrt Allah! Ihr habt keine andere (verehrungswürdige) Gottheit! Und verringert die Maße und Gewichte nicht! Ich sehe doch, dass es Euch gut geht, doch befürchte ich, dass Euch ein unausweichlicher Tag ereilt!
1- - Der Prophet Šuʿayb wird irrtümlich mit dem Schwiegervater Mose namens Jitro oder Reguel gleichgesetzt. Allerdings heißt es, dass Šuʿayb zu Abrahams Zeit lebte, sodass es sich nicht um Jitro handeln kann.
وَيَٰقَوۡمِ أَوۡفُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
Und o mein Volk, füllt die Maße und Gewichte gerecht ab und betrügt die Leute nicht um ihre Habe! Und stiftet nicht beharrlich auf Erden Unheil!
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
Was Allah Euch überlässt, ist besser für Euch, wenn Ihr denn gläubig seid. Und ich bin nicht Euer Beschützer.“
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
Sie erwiderten: „O Šuʿayb, gebietet Dir etwa Dein Gebet, dass wir von dem ablassen sollen, was unsere Vorväter verehrt haben und wir mit unserem Vermögen tun, was wir wollen? Du bist halt der Nachsichtige und Vernünftige.“
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
Er antwortete: „O mein Volk, was denkt Ihr wird sein, wenn ich einen Beweis von meinem Herrn habe und Er mich von Ihm selbst mit guter Versorgung beschert hat? Und ich will nicht gegen das verstoßen, was ich Euch verbiete. Ich strebe vielmehr nur nach Korrektheit, so gut ich kann. Und meinen Erfolg erlange ich allein durch Allah. Auf Ihn verlasse ich mich und Ihm wende ich mich zu
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ
Und o mein Volk, meine ‚Zwietracht‘[1] soll Euch nicht dazu verleiten, dass Euch das trifft, was das Volk Noahs, das Volk von Hūd oder das Volk von Ṣāliḥ ereilte. Und das Volk Loths ist nicht weit von Euch
1- - Aus der Sicht der Glaubensgegner säen Propheten Zwietracht, daher verwendete Šuʿayb dieses Wort, um damit seine Berufung zu bezeichnen. Denn über den Aufruf zum Glauben scheiden sich die Geister und somit auch Teile der Gesellschaft.
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ
Und bittet Euren Herrn um Vergebung und wendet Euch Ihm dann reuevoll zu! Mein Herr ist ja barmherzig und gutmütig.“