Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 31

۞يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ

O Söhne Adams, nehmt Euch Euren Schmuck[1] bei jedem Niederwerfungsort und esst und trinkt, aber seid nicht verschwenderisch! Er liebt gewiss die Verschwender nicht


1- - Damit kann die Kleidung gemeint sein, also seine Blöße beim Gebet zu bedecken, oder besonders schöne Kleidung zum Gebet anzuziehen.


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 32

قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

Sag: „Wer hat Allahs Schmuck verboten, den Er für Seine Diener hervorbrachte, und die guten Dinge der Versorgung?“ Sag: „Sie sind für diejenigen, die bereits im Diesseits glauben, ausschließlich am Tag der Auferstehung (bestimmt).“ Und so legen Wir die Zeichen ausführlich für ein wissendes Volk dar



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 33

قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ

Sag: „Mein Herr hat lediglich die Schandtaten verboten, die offensichtlichen und verborgenen, das Übel, das unrechtmäßige Aufbegehren, und dass Ihr Allah etwas beigesellt, was Er nicht erlaubt, und dass Ihr über Allah etwas sagt, worüber Ihr kein Wissen habt.“



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 34

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ

Für jede Gemeinde besteht eine Frist; wenn sie ihre Frist erreicht, wird ihnen keine Stunde Aufschub gewährt, noch kommt sie früher



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 35

يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

O Söhne Adams, wenn Euch Gesandte von Euch aufsuchen, die Euch Meine Zeichen erklären: Wer (dann) gottesfürchtig ist und rechtschaffen handelt, sie bedrückt weder Furcht, noch werden sie trauern



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 36

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Und diejenigen, die Unsere Zeichen leugnen und sie herabwürdigen, jene sind die Hölleninsassen, sie sind ewig darin



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 37

فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ

Und wer ist ungerechter als derjenige, der über Allah eine Lüge erdichtet oder Seine Zeichen verleugnet. Jene wird ihr Anteil des Geschriebenen erreichen.[1] Doch wenn sie Unsere Gesandten (die Todesengel) aufsuchen und ihre Seelen nehmen, sagen sie: „Wo ist denn das, was Ihr neben Allah angerufen habt?“ Sie werden antworten: „Sie sind uns abhandengekommen“, und so bezeugen sie gegen sich selbst, dass sie Glaubensleugner waren.[2]


1- - Dies bedeutet, dass sie genauso ihren Anteil an der bereits seit jeher geschrieben stehenden göttlichen Versorgung erhalten wie alle anderen Geschöpfe.


2- - Es geht um Menschen, die neben dem Schöpfer andere Götter verehren. Im Jenseits müssen sie sich eingestehen, dass diese Abgötter ihnen abhandengekommen sind, also nicht existieren. Dadurch bekennen sie, dass sie nicht göttlich waren, denn sonst könnten sie nicht vergehen. Und so bekennen sie ihren Aberglauben.


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 38

قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ

Er wird sagen: „Tretet zu Gemeinschaften unter den Dschinn und Menschen ins Feuer ein, die bereits vor Euch dahinschieden!“ Jedes Mal, wenn eine Gemeinde es betritt, verflucht sie ihre Schwestergemeinde,[1] bis sie alle darin zusammengefunden haben, da wird die letzte unter ihnen zur ersten sagen: „Unser Herr, jene haben uns in die Irre geführt, also gib ihnen die doppelte Strafe an Feuer!“ Er wird sagen: „Jeder erhält seine doppelte Strafe, doch wisst Ihr dies nicht.“


1- - Sie verfluchen die vorigen Menschen, weil sie eine Sünde eingeführt haben, der die späteren Gemeinden folgten. Doch ist jeder Mensch selbst für sein Handeln verantwortlich, auch wenn die Sünde derer, die andere zur Sünde anstiften, schlimmer ist.


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 39

وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ

Und die erste von ihnen wird zur letzten sagen: „Also habt Ihr uns gegenüber keinen Vorzug! Kostet also die Pein für das, was Ihr Euch (selbst) eingebrockt habt!“



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 40

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ

Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen und sie herabwürdigen, ihnen werden weder die Himmelstore geöffnet noch werden sie das Paradies betreten, bis das Kamel durch ein Nadelöhr geht.[1] Und so vergelten Wir es den Verbrechern


1- - Diese Übersetzung entspricht der bekannten Lesart, es heißt aber auch: „


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 41

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٞ وَمِن فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٖۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ

Sie haben in der Hölle ihre Wiege und über ihnen türmen sich Schichten auf. Und so vergelten Wir es den Übeltätern



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 42

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Und diejenigen, die bereits glauben und Rechtschaffenes tun: Wir bürden keiner Seele mehr auf, als sie (zu tragen) vermag, jene sind die Paradiesbewohner, sie sind ewig darin



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 43

وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلّٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

Und Wir haben ihnen entrissen, was ihre Herzen an Groll beherbergten, unter ihnen fließen die Flüsse dahin. Und sie sagen: „Das Lob ist für Allah, der uns zu diesem hier führte! Und wir hätten den Weg nicht gefunden, hätte Allah uns nicht geleitet. Die Gesandten unseres Herrn haben tatsächlich die Wahrheit überbracht! Und ihnen wird zugerufen, „dass dies das Paradies ist, das Ihr wegen der Taten geerbt habt, die Ihr vollbracht habt!“



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 44

وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

Und die Paradiesbewohner rufen die Hölleninsassen: „Wir haben erkannt, dass das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt Ihr nun auch erkannt, dass das, was Euch Euer Herr angedroht hat, wahr ist?“ Sie antworten: „Ja.“ Da ruft ein Ausrufer unter ihnen aus, dass Allahs Fluch auf den Übeltätern lastet,



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 45

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ

die von Allahs Weg abhalten, ihn krumm wollen und das Jenseits leugnen



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 46

وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ

Und zwischen beiden ist eine Trennwand. Und auf den Anhöhen sind Männer,[1] die jeden an ihren Gesichtszügen erkennen. Und sie rufen den Paradiesbewohnern zu: „Friede sei mit Euch!“, sie haben es nicht betreten, doch ersehnen sie es


1- - Es handelt sich um Menschen, die zwar gläubig waren, aber große Sünden begingen.


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 47

۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآءَ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Doch wenn ihre Blicke den Hölleninsassen zugewandt werden, sagen sie: „Unser Herr, lass uns nicht mit dem übeltäterischen Volk zusammen!“



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 48

وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ

Und die Leute der Anhöhe rufen Männern zu, die sie an ihren Zügen erkennen, indem sie sagen: „Was hat Euch Eure Menge[1] genützt, und dass Ihr hochmütig wart?


1- - Alternativ: „Euer Raffen“, da das Arabische ǧamʿ sowohl das Sammeln von Gütern als auch die Versammlung, also die Menschenmenge, bedeutet.


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 49

أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ

Sind etwa jene (Paradiesbewohner), über die ihr geschworen habt, Allah würde ihnen keinerlei Barmherzigkeit zukommen lassen?“ „Betretet (ihr Leute der Anhöhe) das Paradies, Euch soll weder Furcht bedrücken, noch werdet Ihr trauern!“



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 50

وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

Und die Hölleninsassen rufen den Paradiesbewohnern zu: „Schüttet doch auf uns Wasser herab oder etwas von dem, womit Allah Euch versorgt hat!“ Sie antworten: „Allah hat beides gewiss den Leugnern verboten,



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 51

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ

die ihre Religion zu Spaß und Spiel machten und die das diesseitige Leben täuschte.“ Und so werden Wir sie heute ignorieren, wie sie das Treffen an diesem ihrem Tag ignorierten, und weil sie Unsere Zeichen abstritten



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 52

وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

Und Wir haben ihnen bereits ein Buch (den Koran) gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute dargelegt haben, die glauben



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 53

هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ

Warten sie etwa nur auf seine Erfüllung?[1] Am Tag, da seine Erfüllung eintrifft, sagen diejenigen, die ihn zuvor vernachlässigten:[2] „Die Gesandten unseres Herrn haben also die Wahrheit überbracht! Haben wir nun Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen oder können wir (in das Diesseits) zurückgebracht werden, um anders zu handeln, als wir es stets taten?“ Sie haben ihre Seelen verloren und es ist ihnen abhandengekommen, was sie (an Aberglauben) erlogen haben


1- - Mit taʾwīl ist hier nicht die Deutung gemeint, wie etwa bei Bobzin, Khoury, Bubenheim/Elyas, sondern die Erfüllung der im Koran genannte Strafe für Glaubensleugner gemeint, wie dies Ibn ʿAbbās, Qatāda und Muǧāhid deuteten (s. Ibn ʿAṭiyya, Bd. 2, S. 407 f., Ibn Kaṯīr Bd. 6, S. 318). Das Verb ʾāla in taʾwīl bedeutet ‚zurückkehren‘, ‚auf jemdn. zurückfallen‘.


2- - Gemeint ist: Diejenigen, die den Koran oder den Tag der Auferstehung vernachlässigten. Nasiya bedeutet hier nicht ‚vergessen‘ (s. Paret, Bubenheim/Elyas, Bobzin, Khoury u. v. m.), sondern im ursprünglichen Sinne ‚lassen‘, ‚unterlassen‘ bzw. ‚vernachlässigen‘ (s. Ibn ʿAṭiyya, Bd. 2, S. 407 f., Ibn Kaṯīr Bd. 6, S. 318).


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 54

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Euer Herr ist gewiss Allah, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, sodann erhob Er sich über den Thron. Er lässt Tag und Nacht sich gegenseitig überdecken, sie sucht ihn eilig einzuholen. Und die Sonne, den Mond und die Sterne (erschuf Er) dienstbar durch Sein Geheiß. Steht Ihm da nicht das Erschaffen und Gebieten zu? Gesegnet ist Allah, der Herr der Welten



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 55

ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةًۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ

Bittet Euren Herrn inbrünstig und insgeheim! Er liebt die Übertreter gewiss nicht



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 56

وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Und richtet auf Erden kein Unheil an, nachdem sie bereits heil ist, und bittet Ihn bangend und flehend![1] Allahs Barmherzigkeit ist nah bei den Gütigen


1- - Der Gläubige soll stets zwischen Hoffnung und Angst leben, einerseits soll er Allahs Barmherzigkeit erhoffen und zuversichtlich sein, doch darf er auch nicht übermütig sündigen, daher braucht er die Furcht vor Allahs Strafe.


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 57

وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

Und Er ist es, der die Winde als Verkünder kurz vor Seiner Barmherzigkeit (dem Regenguss) entsendet, bis sie schwere Wolken tragen, (dann) schicken Wir sie zu einem toten Ort und senden sogleich Wasser hernieder, worauf Wir damit allerlei Früchte hervorbringen. So holen Wir die Toten hervor, auf dass Ihr wohl nachsinnt.[1]


1- - Das Gleichnis der ersterbenden und wieder auflebenden Natur soll dem Menschen zeigen, dass eine Auferstehung nach dem Tod nicht abwegig ist. So wie Pflanzen aus dem Samen nach dem Tod ihrer ‚Vorfahren‘ heranwachsen, wird auch der Mensch auferstehen.


Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 58

وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ

Und das gute Land bringt seine Pflanzen mit der Erlaubnis seines Herrn hervor. Und das, das schlecht ist, bringt nur Spärliches hervor. So lassen Wir die Zeichen (Glaubensbeweise) für ein Volk abwechseln, das dankbar ist



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 59

لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ

Wir haben bereits Noah zu seinem Volk entsandt, also sagte er: „O mein Volk, dient Allah, Ihr habt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn! Ich befürchte für Euch die Pein eines gewaltigen Tages.“



Surata: Die Sure al-ʾAʿrāf 

O versículo : 60

قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ

Die Vornehmen seines Volkes sagten: „Wir sehen Dich ganz eindeutig auf einem Irrweg.“