Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 31

إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا

Wenn Ihr die schlimmsten (Sünden) vermeidet, die Euch verboten wurden, tilgen Wir Euch Eure Missetaten und lassen Euch eine edle Einkehr (das Paradies) betreten



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 32

وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا

Und begehrt nicht das, womit Allah manche unter Euch vor anderen ausgezeichnet hat![1] Den Männern steht ein Teil dessen zu, was sie erworben haben, und den Frauen steht ein Anteil dessen zu, was sie erworben haben. Und bittet Allah um Seine Güte! Allah weiß gewiss um alles genau


1- - Der Vers wurde offenbart, weil Frauen und Männer in manchen Details unterschiedliche religiöse Pflichten haben (Erbrecht, Wehrpflicht, Unterhaltspflicht, Freitagsgebet etc.). Der Vers betont, dass jedes Geschlecht besondere Rechte und Pflichten hat.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 33

وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا

Und für jeden haben Wir Nächste[1] für das bestimmt, was die Eltern und nächsten Verwandten an Erbe hinterlassen. Und gebt denjenigen, an die Ihr durch Eide gebunden seid,[2] ihren Anteil! Allah ist gewiss über alle Dinge Zeuge


1- - Mit den Nächsten sind die Verwandten gemeint, die den höchsten Anspruch auf das Erbe haben, dies können Pflicht- oder Resterben oder aber auch nicht erbberechtigte Verwandte sein, die einen Anteil des Nachlasses über das freiwillige Vermächtnis erhalten.


2- - Dieser Vers wird unterschiedlich gedeutet: Er könnte durch 8:75 aufgehoben sein und sich auf die alte Praxis beziehen, dass Leute durch einen speziellen Schwur vor dem Islam erbberechtigt waren.
Der Begriff Eid im Vers könnte sich aber auch auf das Walāʾ-Verhältnis beziehen, das auch zum Erbe berechtigt, somit wäre der Vers nicht aufgehoben. Das Walāʾ-Verhältnis besteht zum Beispiel zwischen einem ehemaligen Sklaven und der Person, die ihn befreit hat; beide erben voneinander.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 34

ٱلرِّجَالُ قَوَّـٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا

Die Männer stehen in besonderem Maß für die Frauen ein, weil Allah den einen Vorzüge gegenüber den anderen gewährte und wegen des Vermögens, das sie ausgeben. So sind die rechtschaffenen Frauen demütig und behüten (das Heim) in Abwesenheit (des Mannes) durch Allahs Schutz. Und diejenigen (Frauen), deren Widerspenstigkeit Ihr befürchtet, die ermahnt, meidet in den Betten und schlagt![1] Und wenn sie Euch gehorchen, dann geht nicht mehr gegen sie vor! Allah ist ja erhaben und groß


1- - Das Schlagen deutet der Prophet (sa) als „Schlagen, ohne zu verletzen.“ (s. Muslim Nr. 1218).


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 35

وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا

Und wenn Ihr ein Zerwürfnis zwischen beiden (Ehepartnern) befürchtet, so schickt einen Schlichter von seiner Familie und einen Schlichter von ihrer Familie. Wenn beide (die Ehe) aufrechterhalten wollen, wird Allah beide vereinen. Allah ist ja allwissend und kundig



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 36

۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا

Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei! Und (Er gebietet Euch) die Güte gegenüber den Eltern, Verwandten, Waisen, Bedürftigen, verwandten Nachbarn, dem direkten Nachbarn, dem Gefährten, dem mittellosen Reisenden und dem, was Eure Rechte (an Leibeigenen) besitzt. Allah liebt gewiss nicht den, der prahlerisch und stolz ist,



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 37

ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا

diejenigen, die geizen, die Menschen zum Geiz aufrufen und verbergen, womit Allah sie von Seiner Güte bescherte. Und Wir haben den Leugnern bereits eine schmähliche Pein vorbereitet



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 38

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا

Und diejenigen, die ihr Vermögen aus Augendienerei vor den Menschen spenden und weder an Allah noch an den Jüngsten Tag glauben. Und wem der Satan ein Gefährte ist, hat einen schlimmen Gefährten



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 39

وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا

Und was schadete es ihnen denn, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem ausgäben, womit sie Allah versorgt? Und Allah weiß genau um sie Bescheid



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 40

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا

Allah tut gewiss nicht einmal im geringsten Maß[1] Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, so mehrt Er sie und gibt obendrein von sich aus gewaltigen Lohn hinzu


1- - Wörtlich im Maß einer kleinen Ameise.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 41

فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا

Wie wird es (einst) sein, wenn Wir (am Tag der Auferstehung) von jeder Gemeinde einen Zeugen herbringen und Dich (o Muhammad) zum Zeugen für jene herbringen?



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 42

يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثٗا

An jenem Tag wünschen sich diejenigen, die leugnen und sich gegen den Gesandten auflehnten, sie wären dem Erdboden gleich. Doch können sie vor Allah kein Wort verheimlichen



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 43

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

O Ihr, die Ihr glaubt, nähert Euch nicht dem Gebet, wenn Ihr betrunken seid, bis Ihr wisst, was Ihr sagt, und auch nicht im Zustand großer ritueller Unreinheit, es sei denn, ihr seid unterwegs,[1] bis Ihr Euch rituell gebadet habt! Und wenn Ihr krank seid oder auf Reisen[2] oder jemand von Euch vom Abort kommt oder Ihr die Frauen (intim) berührt habt[3] und kein Wasser findet, dann sucht nach reinem Boden und streicht über Eure Gesichter und Eure Hände! Allah ist gewiss verzeihend und vergebend


1- - Wer unterwegs ist, kann den Zustand ritueller Unreinheit durch den Tayammum die rituelle Reinigung mit Staub oder allem, was zum Erdboden gehört aufheben, wie noch im Vers angedeutet wird.


2- - Bei Krankheit und auf Reisen kann man den Tayammum vollziehen, wenn man kein Wasser verwenden kann.


3- - Diese beiden angedeuteten Handlungen das Ausscheiden von Kot und der Geschlechtsverkehr gelten als Beispiele für den kleinen und großen Zustand ritueller Unreinheit, die der Tayammum beide aufheben kann.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 44

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ

Hast Du nicht jene gesehen, denen ein Anteil am (Offenbarungs-)Buch gegeben wurde, die den Irrglauben erkaufen und wollen, dass Ihr vom Weg abkommt?



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 45

وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِأَعۡدَآئِكُمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيّٗا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرٗا

Und Allah kennt Eure Feinde am besten. Und Allah genügt als Nächster, und Allah genügt als Beistand!



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 46

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا

Manche Juden, die sich (einst reumütig Allah) zugewandt haben, entstellen den eigentlichen Sinn der Worte und sagen: „wir haben (die Anweisung Allahs) gehört und widersetzen uns“, „höre, Dir (Muhammad) wird kein Gehör verschafft!“ und „Achte unserer!“,[1] sie verdrehen damit die Worte und greifen die Religion an. Hätten sie hingegen „wir hören und gehorchen“, „höre“ und „schau zu uns!“ gesagt, wäre dies besser und korrekter für sie gewesen. Doch verfluchte Allah sie wegen ihrer Leugnung, und so glauben sie nur wenig


1- - S. den Kommentar zu Vers 2:104.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 47

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا

O Ihr, denen das Buch gegeben wurde, glaubt an das, was Wir als Bestätigung dessen herabgesandt haben, was Ihr bereits habt, bevor Wir (im Jenseits) Gesichter auslöschen und dann umstülpen oder sie verfluchen, wie Wir einst die Leute des Sabbats[1] verfluchten. Und Allahs Geheiß wird stets erfüllt


1- - Gemeint ist ein Ereignis, das in den Versen 7:163166 erwähnt wird, s. a. den Kommentar hierzu.


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 48

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا

Allah vergibt gewiss nicht, dass man Ihm etwas beigesellt, doch vergibt Er, was geringer ist, wem Er will. Und wer Allah etwas beigesellt, der erlügt ein gewaltiges Übel!



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 49

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا

Hast Du nicht jene gesehen, die sich selbst beweihräuchern? Vielmehr lobt Allah, wen Er will, und Ihr werdet nicht einmal um das Maß des Fadens in der Dattelkernrille ungerecht behandelt



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 50

ٱنظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثۡمٗا مُّبِينًا

Schau, wie sie über Allah Lügen erdichten! Und dies genügt bereits als gewaltiges Übel



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 51

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا

Hast Du nicht jene gesehen, denen ein Anteil am (Offenbarungs-)Buch gegeben wurde, sie glauben an den Aberglauben und den Abgott und sagen über diejenigen, die leugnen, sie seien rechtgeleiteter als diejenigen, die glauben



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 52

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا

Jene sind es, die Allah verflucht, und wen Allah verflucht, für den wirst Du nie einen Helfer finden



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 53

أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا

Oder haben sie etwa einen Anteil an der Macht (Allahs)? Wenn dem so wäre, gäben sie den Menschen nicht einmal etwas im Maß der Kerbe eines Dattelkerns



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 54

أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا

Oder beneiden sie etwa die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Güte gab? Wir haben ja bereits der Familie Abrahams das Buch und die Weisheit gegeben, und Wir gaben ihnen immense Macht



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 55

فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

Und so glaubten manche unter ihnen daran und andere hielten davon ab. Und die Hölle genügt als Gluthitze



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 56

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيهِمۡ نَارٗا كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُودُهُم بَدَّلۡنَٰهُمۡ جُلُودًا غَيۡرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمٗا

Diejenigen, die leugnen, werden Wir in einem Feuer schmoren lassen. Jedes Mal, wenn ihre Häute gar werden, ersetzen Wir sie ihnen durch andere Häute, damit sie die Pein kosten. Und Allah ist ehrwürdig und weise



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 57

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلّٗا ظَلِيلًا

Und diejenigen, die bereits glauben und Rechtschaffenes tun, werden Wir in Paradiesgärten eingehen lassen, unter denen die Flüsse dahinfließen, auf immer und ewig werden sie darin sein! Sie haben darin geläuterte Partner. Und Wir lassen sie einen angenehm schattigen Ort betreten



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 58

۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا

Allah gebietet Euch gewiss, dass Ihr die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zukommen lasst, und wenn Ihr richtet, so richtet gerecht! Wie gut ist doch das, womit Allah Euch ermahnt! Allah ist ja hörend und sehend



Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 59

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, gehorcht Allah und gehorcht Seinem Gesandten und den Verantwortlichen unter Euch! Solltet Ihr Euch in einer Sache uneins sein, so bringt sie vor Allah und Seinen Gesandten, wenn Ihr denn an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Dies ist besser und (führt) zum besten Ausgang.[1]


1- - Alternative Übersetzung: „und führt zur besten Deutung.“


Surata: Die Sure an-Nisāʾ

O versículo : 60

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا

Hast Du nicht jene gesehen, die behaupten, an das zu glauben, was Dir und ihnen herabgesandt wurde, doch wollen sie ihre Angelegenheiten vom Abgott richten lassen, wo ihnen doch geheißen wurde, nicht an ihn zu glauben. Und der Satan will sie weit abkommen lassen