Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 31

وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجٗا سُبُلٗا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ

Und Wir schufen in der Erde Anker (Berge), damit sie nicht mit ihnen erschüttert. Und Wir schufen in ihr Täler als Pfade, auf dass sie (die Menschen) den Weg finden



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 32

وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفٗا مَّحۡفُوظٗاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ

Und Wir machten den Himmel zu einem geschützten Dach. Doch sie sind Unseren Zeichen abgewandt



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 33

وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ

Und Er ist es, der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschuf, und alles schwimmt in einer Umlaufbahn



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 34

وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ

Und Wir haben für keinen Menschen vor Dir (Muhammad) die Ewigkeit bestimmt. Wenn Du sterben solltest, werden sie dann etwa die ewig Lebenden sein?



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 35

كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَنَبۡلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلۡخَيۡرِ فِتۡنَةٗۖ وَإِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ

Jede Seele kostet den Tod! Und Wir prüfen Euch durch das Schlechte und Gute als Versuchung,[1] und zu Uns werdet Ihr zurückgebracht


1- - Sowohl Schlechtes wie Gutes kann eine Prüfung und somit Versuchung sein, denn Allah prüft den Menschen, ob er Ihm gehorcht. Dies tut Er durch Dinge, die dem Menschen angenehm oder auch unbequem sein können.


Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 36

وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ

Und wenn Dich diejenigen sehen, die leugnen, so machen sie Dich nur zum Gespött: „Ist es etwa dieser da, der über Eure Gottheit spricht?“, und sie sind gegenüber der Erwähnung des Allerbarmers ungläubig![1]


1- - Die arabischen Götzendiener lehnten den Namen ar-Raḥmān ‚der Allerbarmer‘ ab, s. Fußnote zum Vers 13:30.


Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 37

خُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ مِنۡ عَجَلٖۚ سَأُوْرِيكُمۡ ءَايَٰتِي فَلَا تَسۡتَعۡجِلُونِ

Der Mensch wurde hastig erschaffen. Ich werde Euch Meine Zeichen noch zeigen, drängt Mich also nicht zur Eile!



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 38

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

Und sie fragen: „Wann kommt denn diese Verheißung, wenn Ihr denn die Wahrheit sagt?“



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 39

لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ

Wüssten jene, die leugnen, um den Moment, da sie von ihren Gesichtern das Feuer nicht abhalten können, und auch nicht von ihren Rücken! Und ihnen wird nicht geholfen



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 40

بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ

Vielmehr überkommt es sie plötzlich und verblüfft sie, sodass sie es nicht abhalten können; und sie werden keines Blickes gewürdigt



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 41

وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ

Und es wurden bereits Gesandte vor Dir (Muhammad) verspottet, sodann umgab diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie spotteten (die Strafe im Jenseits)



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 42

قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ

Sag: „Wer hält für Euch Wache Tag und Nacht vor dem Allerbarmer?“ Vielmehr sind sie abgeneigt, ihres Herrn zu gedenken



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 43

أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ

Oder haben sie eine Gottheit, die sie vor Uns beschützt? Sie (die Abgötter) können sich nicht einmal selbst beistehen, und sie[1] werden vor Uns nicht in Schutz genommen


1- - Das „sie“ hier kann sich auf die Götzen oder die Götzenverehrer beziehen.


Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 44

بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ

Vielmehr haben Wir jene und ihre Vorväter genießen lassen, bis sie dachten, lange zu leben. Sehen sie denn nicht, dass Wir die Erde aufsuchen und sie an ihren Enden schmälern?[1] Sind sie etwa die Sieger?


1- - Zum Vers gibt es zahlreiche Deutungen: Die Glaubensgegner verlieren an Land und Einfluss, die Erde verliert Menschen oder speziell Gelehrte durch deren Tod.


Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 45

قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

Sag: „Ich warne Euch nur mit der Offenbarung.“ Und die Tauben hören den Ruf nicht, wenn sie gewarnt werden



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 46

وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٞ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Und wenn sie ein Hauch der Pein Deines Herrn trifft, sagen sie gewiss: „Wehe uns, wir waren gewiss Übeltäter!“



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 47

وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ

Und Wir legen die gerechten Waagen (der Taten) für den Tag der Auferstehung bereit, und so wird keiner Seele Unrecht geschehen. Und sollte es auch nur das Maß eines Senfkorns sein, Wir werden es (zur Abrechnung) herholen. Und Wir genügen als Abrechner



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 48

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ

Und Wir gaben wahrhaftig Moses und Aaron den Einblick zur Unterscheidung,[1] ein Licht und Gedenken für die Gottesfürchtigen,


1- - Ar. al‑furqān: die Fähigkeit, zwischen Wahrheit und Lüge zu trennen, dies ist auch ein Beiname des Korans.


Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 49

ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ

die ihren Herrn im Verborgenen fürchten. Und sie sind es, die um die (letzte) Stunde bangen



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 50

وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ

Und dies (der Koran) ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir herabgesandt haben. Wollt Ihr dies etwa leugnen?



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 51

۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ

Und Wir bescherten Abraham früher seine Vernunft, und Wir wussten um ihn sehr wohl,



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 52

إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ

als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was sind diese Statuen, an die Ihr Euch bindet?“



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 53

قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ

Sie antworteten: „Wir haben gesehen, dass unsere Vorfahren sie anbeteten.“



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 54

قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ

Er (Abraham) erwiderte: „Ihr und Eure Vorväter wart ganz gewiss auf einem klaren Irrweg!“



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 55

قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

Sie sagten: „Hast Du uns etwa die Wahrheit gebracht, oder spielst Du nur?“



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 56

قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Er antwortete: „Vielmehr ist Euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, der sie (aus dem Nichts) erschuf. Und ich bin hierfür ein Zeuge



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 57

وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ

Und bei Allah, ich werde es Euren Götzen zeigen, sobald Ihr von dannen geht!“



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 58

فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ

Sogleich haute er sie (die Götzen) zu Splittern bis auf einen großen, auf dass sie (die Leute) vielleicht auf ihn zurückkehren.[1]


1- - Mit „zurückkehren“ ist gemeint, dass er den großen Götzen stehen ließ, damit die Götzendiener dieses Abbild zur Rede stellen.


Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 59

قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Sie sagten: „Wer hat das mit unseren Gottheiten getan? Er ist gewiss ein Übeltäter!“



Surata: Die Sure al-ʾAnbiyāʾ 

O versículo : 60

قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتٗى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ

Sie sagten: „Wir haben einen jungen Mann sie erwähnen hören, er wird Abraham genannt.“