Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 31

إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

nicht jedoch ʾIblīs,[1] er weigerte sich, zu den sich Niederwerfenden zu gehören


1- - ʾIblīs ist ein Name des Teufels.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 32

قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

Er sagte: „O ʾIblīs, was ist mit Dir, dass Du nicht zu den sich Niederwerfenden gehören willst?“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 33

قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ

Er antwortete: „Ich werde mich doch niemals vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus hartem Ton aus abgestandenem schwarzem Lehm erschaffen hast!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 34

قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ

Er erwiderte: „Dann verlasse es (das Paradies)! Du bist gewiss gesteinigt (verflucht)!



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 35

وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ

Und auf Dir lastet Mein Fluch bis zum Tag der Abrechnung!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 36

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ

Er (der Satan) antwortete: „Mein Herr, dann gewähre mir Aufschub bis zum Tag, da sie auferstehen werden!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 37

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ

Er entgegnete: „So sollst Du zu den Wartenden gehören,



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 38

إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ

bis zum Tag der bekannten Zeit.“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 39

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ

Er (der Teufel) sagte: „Mein Herr, weil Du mich versucht hast, werde ich sie gewiss auf Erden verblenden und sie alle wahrhaftig versuchen,



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 40

إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ

bis auf Deine geläuterten Diener unter ihnen!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 41

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ

Er sagte: „Dies[1] ist ein gerader Weg, der Mir obliegt


1- - Mit „dies“ ist hier die Unterteilung der Menschen in Gottergebene und Aufsässige gemeint.


Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 42

إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ

Über Meine Diener hast Du keine Gewalt, sondern nur über die Abweichler, die Dir folgen



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 43

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ

Und die Hölle ist gewiss ihrer aller Treffpunkt;



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 44

لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ

sie hat sieben Tore, für jedes Tor ist ein festgelegter Teil von ihnen vorgesehen.“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 45

إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ

Die Gottesfürchtigen sind gewiss in Paradiesgärten und Quellen



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 46

ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ

„Betretet sie sicher in Frieden!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 47

وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ

Und Wir haben ihnen den Groll in ihren Herzen entrissen, brüderlich sitzen sie sich auf Liegen gegenüber



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 48

لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ

Sie berührt darin weder Ermattung noch werden sie je aus ihnen (den Gärten) vertrieben



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 49

۞نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Verkünde (o Muhammad) Meinen Dienern, dass Ich, ja Ich, der Vergebende und Barmherzige bin!



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 50

وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ

Und dass Meine Strafe gewiss die schmerzhafte Pein ist



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 51

وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ

Und berichte ihnen vom Gast Abrahams!



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 52

إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ

Als sie (die Engel) bei ihm eintraten und „Friede“ sagten, antwortete er: „Wir haben Angst vor Euch!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 53

قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ

Sie erwiderten: „Hab keine Angst, wir verheißen Dir einen wissenden Sohn!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 54

قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

Er fragte: „Habt Ihr mir dies also verheißen, obwohl ich bereits betagt bin? Was verkündet Ihr mir da?“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 55

قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ

Sie entgegneten: „Wir haben Dir die Wahrheit verheißen, sei also kein Hoffnungsloser!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 56

قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ

Er antwortete: „Und wer gibt denn die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit auf, bis auf die Verirrten!“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 57

قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ

Er fragte: „Was hat es auf sich mit Euch, Ihr Gesandten?“



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 58

قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ

Sie antworteten: „Wir wurden zu einem missetäterischen Volk entsandt“,



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 59

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ

nur die Familie Loths (ist nicht so), Wir werden sie gewiss alle retten,



Surata: Die Sure al-Ḥiǧr 

O versículo : 60

إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ

bis auf seine Frau: Wir haben bestimmt, dass sie gewiss zu den Dahingeschiedenen gehört