Surata: ṬĀ HĀ 

O versículo : 93

أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي

From following me? Then have you disobeyed my order?"



Surata: ṬĀ HĀ 

O versículo : 94

قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"



Surata: ṬĀ HĀ 

O versículo : 95

قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ

[Moses] said, "And what is your case, O SŒmir¥?"



Surata: ṬĀ HĀ 

O versículo : 96

قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger[1] and threw it,[2] and thus did my soul entice me."


1- i.e., a hoof-print in the sand left by the angel Gabriel's horse.
2- Into the fire upon the melted ornaments in order to form the calf.


Surata: ṬĀ HĀ 

O versículo : 97

قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.'[1] And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.


1- i.e., Do not touch me. As chastisement, he was to be completely shunned by all people.


Surata: ṬĀ HĀ 

O versículo : 98

إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا

Your god is only AllŒh, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 52

۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 53

فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

Then Pharaoh sent among the cities gatherers[1]


1- Recruiters of an army to prevent the emigration of the Children of Israel.


Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 54

إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ

[And said], "Indeed, those are but a small band,



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 55

وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ

And indeed, they are enraging us,



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 56

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ

And indeed, we are a cautious society..."



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 57

فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ

So We removed them from gardens and springs



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 58

وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ

And treasures and honorable station[1]


1- AllŒh (subúŒnahu wa taÔŒlŒ) caused them to abandon their wealth and property in pursuit of the Israelites.


Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 59

كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 60

فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ

So they pursued them at sunrise.



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 61

فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 62

قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 63

فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 64

وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ

And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers].



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 65

وَأَنجَيۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ

And We saved Moses and those with him, all together.



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 66

ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ

Then We drowned the others.



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 67

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.



Surata: ASH-SHU‘ARĀ’ 

O versículo : 197

أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?



Surata: AN-NAML 

O versículo : 76

إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَكۡثَرَ ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ

Indeed, this QurÕŒn relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.



Surata: GHĀFIR 

O versículo : 53

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡهُدَىٰ وَأَوۡرَثۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ

And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture



Surata: AD-DUKHĀN 

O versículo : 23

فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

[AllŒh said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.



Surata: AD-DUKHĀN 

O versículo : 24

وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ

And leave the sea in stillness.[1] Indeed, they are an army to be drowned."


1- After it has parted, in order that the soldiers of Pharaoh would follow the Children of Israel and be drowned.


Surata: AD-DUKHĀN 

O versículo : 25

كَمۡ تَرَكُواْ مِن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ

How much they left behind of gardens and springs



Surata: AD-DUKHĀN 

O versículo : 26

وَزُرُوعٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ

And crops and noble sites



Surata: AD-DUKHĀN 

O versículo : 27

وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ

And comfort wherein they were amused.