Url de la traducción en audio
Url de la traducción y la recitación

Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 21

وَتَذَرُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ

And leave [i.e., neglect] the Hereafter.



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 22

وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ نَّاضِرَةٌ

[Some] faces, that Day, will be radiant,



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 23

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٞ

Looking at their Lord.[1]


1- The people of Paradise will actually see their Creator in the Hereafter.


Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 24

وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذِۭ بَاسِرَةٞ

And [some] faces, that Day, will be contorted,



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 25

تَظُنُّ أَن يُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةٞ

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 26

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِيَ

No! When it [i.e., the soul] has reached the collar bones[1]


1- At the time it is about to leave the body when one is on the verge of death.


Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 27

وَقِيلَ مَنۡۜ رَاقٖ

And it is said, "Who will cure [him]?"



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 28

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ

And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 29

وَٱلۡتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ

And the leg is wound about the leg,[1]


1- From the difficulties the person faces at death or his sudden awareness of the realities of both this world and the Hereafter. It may also refer to his shrouding after death.


Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 30

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمَسَاقُ

To your Lord, that Day, will be the procession.[1]


1- Literally, "driving" or "herding" or "the place to which one is driven."


Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 31

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ

And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed.



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 32

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

But [instead], he denied and turned away.



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 33

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ

And then he went to his people, swaggering [in pride].



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 34

أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰ

Woe to you, and woe!



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 35

ثُمَّ أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰٓ

Then woe to you, and woe!



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 36

أَيَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَن يُتۡرَكَ سُدًى

Does man think that he will be left neglected?[1]


1- i.e., to no end, without responsibility, or without being returned to the Creator for judgement.


Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 37

أَلَمۡ يَكُ نُطۡفَةٗ مِّن مَّنِيّٖ يُمۡنَىٰ

Had he not been a sperm from semen emitted?



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 38

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةٗ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ

Then he was a clinging clot, and [AllŒh] created [his form] and proportioned [him]



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 39

فَجَعَلَ مِنۡهُ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰٓ

And made of him two mates, the male and the female.



Capítulo: AL‑QIYĀMAH 

Verso : 40

أَلَيۡسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰ

Is not that [Creator] Able to give life to the dead?



Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 1

هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ حِينٞ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ يَكُن شَيۡـٔٗا مَّذۡكُورًا

Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?



Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 2

إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجٖ نَّبۡتَلِيهِ فَجَعَلۡنَٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture[1] that We may try him; and We made him hearing and seeing.


1- i.e., a combination of the male and female substance, within the womb.


Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 3

إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.



Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 4

إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلٗا وَسَعِيرًا

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.



Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 5

إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسٖ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of KŒf´r,[1]


1- A sweet-smelling spring in Paradise.


Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 6

عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا

A spring of which the [righteous] servants of AllŒh will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].



Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 7

يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.



Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 8

وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا

And they give food in spite of love for it[1] to the needy, the orphan, and the captive,


1- The meaning here may also be "out of love for Him," i.e., AllŒh (subúŒnahu wa taÔŒlŒ).


Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 9

إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of AllŒh. We wish not from you reward or gratitude.



Capítulo: AL‑INSĀN 

Verso : 10

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسٗا قَمۡطَرِيرٗا

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."