Capítulo: Die Sure Fuṣṣilat 

Verso : 47

۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَٰتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّـٰكَ مَامِنَّا مِن شَهِيدٖ

Auf Ihn ist das Wissen um die Stunde zurückzuführen. Und keine Früchte kommen aus der Fruchtscheide hervor und keine Frau trägt und entbindet etwas ohne Sein Wissen. Und am Tag, da Er sie (die Götzenverehrer) ruft: „Wo sind Meine Teilhaber?“, werden sie antworten: „Wir haben Dir bereits gesagt, dass unter uns kein einziger Zeuge ist.“



Capítulo: Die Sure Fuṣṣilat 

Verso : 48

وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ

Und ihnen wird (im Jenseits) abhandengekommen sein, was sie zuvor stets anriefen. Und sie glauben nun, dass es für sie keinen Ausweg mehr gibt



Capítulo: Die Sure Fuṣṣilat 

Verso : 49

لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٞ قَنُوطٞ

Der Mensch ermüdet nie, um das Gut zu bitten. Und wenn ihn das Übel trifft, ist er hoffnungslos verzweifelt



Capítulo: Die Sure Fuṣṣilat 

Verso : 50

وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ

Und wenn Wir ihn eine Barmherzigkeit von Uns nach einem Schaden kosten lassen, der ihn berührt hatte, so sagt er gewiss: „Das steht mir zu! Und ich glaube nicht, dass die (letzte) Stunde eintreffen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werden sollte, so werde ich bei Ihm bestimmt das Schönste haben.“ Wir werden denjenigen, die leugnen, noch berichten, was sie getan haben, und Wir werden sie etwas von der groben Pein kosten lassen



Capítulo: Die Sure Fuṣṣilat 

Verso : 51

وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ

Und wenn Wir dem Menschen eine Gunst gewähren, wendet er sich ab und entfernt sich von Seiner Seite. Und wenn ihn das Übel trifft, ist er jemand, der unentwegt fleht



Capítulo: Die Sure Fuṣṣilat 

Verso : 52

قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ

Sag: „Was meint Ihr: Wenn dies (der Koran) von Allah ist und Ihr es dann leugnet, wer ist dann abgeirrter als derjenige, der in tiefem Zwist lebt?“



Capítulo: Die Sure Fuṣṣilat 

Verso : 53

سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي ٱلۡأٓفَاقِ وَفِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ

Wir werden ihnen noch Unsere Zeichen in den Horizonten und ihnen selbst zeigen, bis ihnen offenbar wird, dass er[1] die Wahrheit ist. Genügt es für Deinen Herrn nicht bereits (als Beweis), dass Er über alles Zeuge ist?


1- - Das Pronomen er kann sich auf Allah, den Koran oder den Islam beziehen.


Capítulo: Die Sure Fuṣṣilat 

Verso : 54

أَلَآ إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطُۢ

Doch sind sie im Zweifel über das Treffen mit ihrem Herrn. Und Er umgibt doch gewiss alles



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 1

حمٓ

Ḥā, Mīm,



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 2

عٓسٓقٓ

ʿAyn, Sīn, Qāf!



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 3

كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

So offenbart Dir (Muhammad) und denjenigen (Propheten) vor Dir Allah, der Ehrwürdige und Weise



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 4

لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ

Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Er ist der Hohe und Gewaltige



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 5

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Die Himmel zerbersten beinahe von oben herab. Und die Engel lobpreisen durch das Lob ihres Herrn und bitten für den um Vergebung, der auf Erden ist. Allah ist ja der Vergebende und Barmherzige



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 6

وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ

Und diejenigen, die sich neben Ihm Nächste genommen haben: Allah ist ihr Behüter und Du (Muhammad) bist nicht ihr Sachwalter



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 7

وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي ٱلسَّعِيرِ

Und so haben Wir Dir einen arabischen Koran offenbart, damit Du die Mutter der Städte (Mekka) und ihr Umland warnst und vor dem Tag der Versammlung, an dem kein Zweifel besteht. Eine Gruppe wird im Paradies sein und eine Gruppe in der Gluthitze



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 8

وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ

Und wollte Allah es, so hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht. Doch lässt Er, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Übeltäter haben weder einen Nächsten noch Beistand



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 9

أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡوَلِيُّ وَهُوَ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Oder haben sie neben Allah Nächste genommen? Doch Allah ist der Nächste, und Er erweckt die Toten zum Leben, und Er hat Macht über alle Dinge



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 10

وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ

Und worüber Ihr Euch auch dabei uneins sein solltet, so obliegt das Urteil hierüber Allah. Jener ist Allah, Euer Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reumütig zu



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 11

فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ

Der Urheber der Himmel und der Erde. Er schuf für Euch von Euch selbst Partner und auch für die Weidetiere Partner, Er erschafft Euch darin stets von Neuem. Es gibt nichts, das Seinesgleichen gleicht.[1] Und Er ist der Hörende und Sehende.[2]


1- - Der Satz betont, dass kein Geschöpf Allah gleicht, weil Er vollkommen und absolut ist, die Geschöpfe hingegen unvollkommen und vergänglich sind.


2- - Hier wird erwähnt, dass Allah sieht und hört, um zu erklären, dass Allah sich zwar von den Geschöpfen unterscheidet, aber Seine Eigenschaften in der Sprache der Menschen beschrieben werden. Und der Mensch kennt nur die unvollkommenen Eigenschaften der Geschöpfe. Allah sieht und hört, doch nicht so unvollkommen wie der Mensch, dessen Sinne begrenzt sind und Täuschungen unterliegen.


Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 12

لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde, Er verteilt die Versorgung und teilt sie nach Maß ein. Er weiß ja um alles genau



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 13

۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ

Er legte für Euch von der Religion dar, was Er (bereits) Noah auftrug, und das, was Wir Dir (Muhammad) offenbart haben, und was Wir Abraham, Moses und Jesus auftrugen: Dass Ihr die Religion korrekt einhaltet[1] und Euch dessentwegen nicht spaltet. Schwer fällt den Götzendienern, wozu Du sie aufrufst. Allah erwählt für Sich[2] aus, wen Er will, und führt zu Ihm, wer sich (Allah) reumütig zuwendet


1- - Alternativ ‚aufrichtig‘, da ʾaqīmū ‚aufrichten‘, ‚korrekt einhalten‘ oder auch ‚aufrichtig praktizieren‘ bedeuten kann.


2- - Alternativ: „wählt für sie (die Religion)“ und „führt zu ihr (der Religion)“, das ar. Pronomen kann sich auf Allah oder die Religion beziehen (dīn ‚Religion‘ ist maskulin).


Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 14

وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ

Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gelangt war, weil sie gegeneinander aufbegehrten. Und wäre da nicht ein Wort (Geheiß), das bereits von Deinem Herrn für eine bestimmte Frist geäußert wurde,[1] dann wäre bereits zwischen ihnen gerichtet worden. Und diejenigen, denen das Buch nach ihnen vererbt wurde, sind über ihn[2] gewiss in tiefem Zweifel


1- - Mit diesem Geheiß ist gemeint, dass Allah erst am Tag der Auferstehung zwischen den Menschen richten wird.


2- - Mit „ihn“ kann der Koran, Muhammad (sa) oder aber auch der Islam gemeint sein.


Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 15

فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ

Daher rufe auf (zur Religion) und sei aufrichtig, wie es Dir geheißen wurde! Und folge nicht ihren Neigungen! Und sag: „Ich glaube bereits an das, was Allah vom Buch herabsandte. Und mir wurde geboten, gerecht zu ihnen zu sein. Allah ist unser und Euer Herr. Uns unsere Taten und Euch Eure Taten! Kein Streit zwischen uns und Euch! Allah wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist der Ausgang (aller Dinge).“



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 16

وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ

Und diejenigen, die über Allah streiten, nachdem Sein Aufruf befolgt wurde, deren Argument bei ihrem Herrn ist hinfällig. Auf ihnen lastet ein Zorn (Allahs) und ihnen gebührt eine heftige Pein



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 17

ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ وَٱلۡمِيزَانَۗ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٞ

Allah ist derjenige, der das Buch mit der Wahrheit und der Waage[1] herabsandte. Und woher willst Du es wissen? Vielleicht ist die (letzte) Stunde ja schon nahe?


1- - Mit der Waage ist die Gerechtigkeit gemeint, es könnte auch eine Überleitung zum Tag der Auferstehung sein, an dem die Taten gewogen werden.


Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 18

يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ

Sie (die Stunde) wollen diejenigen voreilig sehen, die nicht daran glauben. Und diejenigen, die glauben, sind in Sorge um sie und wissen, dass sie wahr ist. Diejenigen, die über die Stunde streiten, sind doch gewiss auf weiten Abwegen



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 19

ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ

Allah ist nachsichtig mit Seinen Dienern: Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Mächtige und Ehrwürdige



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 20

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ

Wer den Acker des Jenseits will, dem mehren Wir seinen Acker. Und wer den Acker des Diesseits will, dem geben Wir etwas davon, doch hat er am Jenseits keinen Anteil



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 21

أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَـٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Oder haben sie etwa Teilhaber, die ihnen in der Religion dargelegt haben, was Allah nicht zulässt? Und wäre da nicht das entscheidende Urteil (im Jenseits), so wäre zwischen ihnen bereits (im Diesseits) gerichtet worden. Und den Übeltätern droht gewiss eine schmerzhafte Pein



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 22

تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ

Du wirst sehen, wie die Übeltäter um das bangen, was sie erworben haben, wenn es (das Jenseits) sie überkommt. Und diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, werden in den Paradiesgärten sein; sie haben darin bei ihrem Herrn, was sie wünschen. Jenes ist der große Vorzug