Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 18

۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا

Allah war bereits mit den Gläubigen zufrieden, als sie Dir (Muhammad) unter dem Baum[1] den Treueid schworen, worauf Er wusste, was in ihren Herzen war. Und so sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg


1- - Als die muslimischen Pilger kurz vor Mekka beim Dorf al‑Ḥudaybiyya rasteten, hinderten sie die Mekkaner am Betreten Mekkas, doch besuchte ʿUṯmān Mekka. Als er nicht zurückkam, verbreitete sich die Nachricht, ʿUṯmān sei ermordert worden. Also versammelte der Prophet (sa) die Gläubigen unter einem Akazienbaum, um ihm die Treue bis in den Tod zu schwören. Der Prophet (sa) sagte über die Anwesenden (ca. 1500 Gefährten): „Es betritt, so Allah will, keiner der Leute beim Baum die Hölle, die unter ihm den Treueid schworen.“ (Muslim Nr. 4552)


Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 19

وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا

und viel Kriegsbeute, die sie einnehmen. Und Allah ist ja ehrwürdig und weise



Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 20

وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا

Allah verheißt Euch viel Kriegsbeute, die Ihr nehmt. Also gab Er Euch dies vorzeitig[1] und hielt die Gewalt[2] der Menschen von Euch ab. Und damit dies ein Zeichen für die Gläubigen ist und Er Euch auf einen geraden Weg führt


1- - Im Islam ist ein weltlicher Vorteil eine vorzeitige Belohnung, da die eigentliche Belohnung ja erst für das Jenseits gedacht ist.


2- - Wörtlich „die Hände der Menschen“.


Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 21

وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا

Und noch etwas, was Ihr nicht konntet,[1] das Allah jedoch bereits erfasste. Und Allah hat Macht über alle Dinge


1- - Hiermit werden weitere Siege angedeutet wie etwa die Einnahme Mekkas, die Eroberung Persiens, der Levante, Nordafrikas und Ostroms.


Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 22

وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا

Und wenn Euch diejenigen bekämpften, die leugnen, so hätten sie Euch den Rücken zugekehrt und dann weder Nächste noch Beistand gefunden



Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 23

سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗا

Es ist das Vorgehen Allahs, das bereits zuvor geschah. Und Du wirst nie einen Ersatz für Allahs Vorgehen finden



Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 24

وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا

Und Er ist es, der ihre Gewalt von Euch und Eure Gewalt von ihnen in der Talsohle Mekkas abhielt, nachdem Er Euch die Oberhand über sie gewährte.[1] Und Allah sieht, was Ihr tut, genau


1- - Mit der Talsohle Mekkas ist der Ort al‑Ḥudaybiyya gemeint, wo die Muslime lagerten, um Mekka zur Pilgerfahrt zu betreten. Eine Schar Muslime nahm einen Spähtrupp der Mekkaner gefangen, doch ließ der Prophet (sa) sie frei. Es wäre beinahe zum Kampf gekommen, stattdessen kam der Friedensvertrag von al‑Ḥudaybiyya zustande.


Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 25

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا

Sie sind diejenigen, die leugneten und Euch von der heiligen Moschee und auch das geweihte Opfer davon abhielten, seinen Bestimmungsort zu erreichen.[1] Und wären da nicht gläubige Männer und gläubige Frauen, von denen Ihr nichts wusstet, Leute, die Ihr sonst überrannt hättet, sodass Euch ihretwegen unwissentlich eine Schande getroffen hätte.[2] Doch lässt Allah in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Hätten sie (die insgeheim Gläubigen) sich abgesondert, dann hätten Wir diejenigen unter ihnen (den Mekkanern) mit schmerzhafter Pein gepeinigt, die (den Glauben) leugneten


1- - Die polytheistischen Mekkaner hielten die Muslime davon ab, Mekka zur Pilgerfahrt zu betreten und für Allah Tiere im heiligen Bezirk zu opfern, deren Fleisch für die Armen Mekkas bestimmt wäre.


2- - Gemeint sind Gläubige in Mekka, die ihren Glauben verheimlichten. Wären diese nicht gewesen, hätte Allah den Muslimen damals erlaubt, Mekka einzunehmen. Doch wären diese Gläubigen sonst vielleicht durch die Hand der Muslime gefallen.


Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 26

إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا

Als Er in die Herzen derer, die leugneten, die Weißglut einflößte, die Weißglut der Ignoranz, da sandte Allah Seine Ruhe auf Seinen Gesandten und die Gläubigen herab und band sie an das Wort der Gottesfurcht: Sie hatten ja mehr Anspruch darauf und verdienten sie! Und Allah wusste ja um alles genau



Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 27

لَّقَدۡ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءۡيَا بِٱلۡحَقِّۖ لَتَدۡخُلُنَّ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمۡ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتۡحٗا قَرِيبًا

Allah zeigte dem Propheten den wahren Traum: Ihr werdet gewiss die heilige Moschee (Mekkas), so Allah will, sicher mit geschorenem Haupt und gekürztem Haar betreten, ohne Euch zu fürchten.[1] Er wusste, was Ihr nicht wusstet, und so bestimmte Er bereits davor einen nahen Sieg


1- - Der Prophet trat die Pilgerreise mit den Gläubigen aufgrund eines Traumes an. Als die Muslime zurückgehalten wurden, zweifelten manche. Daher erklärt dieser Vers, dass sich der Traum noch erfüllen wird, aber eben nicht in diesem Jahr (6 n. H.), sondern im kommenden Jahr, und dass die Muslime davor einen Sieg erringen, nämlich den Friedensvertrag, den sie bei al‑Ḥudaybiyya abschlossen.


Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 28

هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا

Er ist es, der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und wahren Religion entsandte, um ihn über jede Religion zu stellen. Und Allah genügt als Zeuge



Capítulo: Die Sure al-Fatḥ

Verso : 29

مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا

Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Glaubensgegner und barmherzig untereinander. Du siehst sie sich stets verbeugen und niederwerfen und nach der Güte ihres Herrn und dem Wohlgefallen streben. Ihr Merkmal in ihren Gesichtern rührt von den Spuren der Niederwerfung her. Jenes ist ihr Gleichnis in der Thora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das einer Saat, die Ausleger hervorbrachte, die sie stützten, sodass sie kräftig wuchs, auf dem Halm gedieh und die Sämänner erfreute, um damit die Leugner zu erzürnen. Allah verhieß denjenigen unter ihnen, die bereits glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und gewaltigen Lohn



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, stellt nichts vor Allah und Seinen Gesandten und fürchtet Allah! Allah ist ja hörend und allwissend



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 2

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, hebt Eure Stimmen nicht über die des Propheten und sprecht ihn nicht so laut an, wie Ihr untereinander laut werdet! Sonst könnten Eure Taten zunichtewerden, ohne dass Ihr es merkt



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 3

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ

Diejenigen, die ihre Stimmen beim Gesandten Allahs senken, sind es, deren Herzen Allah in der Gottesfurcht erprobte. Ihnen gebührt Vergebung und gewaltiger Lohn



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 4

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ

Die meisten derjenigen, die Dich hinter den Zimmern rufen, begreifen nicht



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 5

وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Und wenn sie sich geduldeten, bis Du zu ihnen hinausgehst, wäre es besser für sie. Und Allah ist vergebend und barmherzig



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 6

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإٖ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةٖ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, wenn Euch ein Frevler eine Nachricht überbringt, dann vergewissert Euch, damit Ihr nicht Leute unwissentlich schädigt und dann anfangt zu bereuen, was Ihr getan habt!



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 7

وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّـٰشِدُونَ

Und wisset, dass unter Euch der Gesandte Allahs ist! Gehorchte er Euch in vielen Dingen, so zermürbte Euch dies.[1] Doch Allah machte Euch den Glauben lieb, schmückte damit Eure Herzen und machte Euch dem Unglauben, Frevel und der Auflehnung abgeneigt. Jene sind die Vernünftigen


1- - Dies bedeutet, dass es den Gläubigen Schwierigkeiten bereiten würde, wenn der Prophet (sa) ihnen in allem nachgegeben hätte, worum sie ihn baten.


Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 8

فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

(All dies gewährte Er) als Güte von Allah und als Gnadenerweis. Und Allah ist allwissend und weise



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 9

وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ

Und wenn zwei Gruppen der Gläubigen sich bekämpfen, so schlichtet zwischen beiden! Und wenn eine der beiden gegen die andere aufbegehrt, so bekämpft diejenige, die aufbegehrt, bis sie zu Allah zurückkehrt! Wenn sie zurückgekehrt ist, so schlichtet zwischen beiden gerecht und seid korrekt! Allah liebt ja die Korrekten!



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 10

إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةٞ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ

Die Gläubigen sind allein Brüder, also schlichtet zwischen Euren Brüdern! Und fürchtet Allah, auf dass man sich Eurer wohl erbarmt!



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, es spotte kein Volk über ein Volk, sie könnten ja besser als sie sein! Und auch keine Frauen über Frauen, sie könnten ja besser als sie sein! Und nörgelt nicht über andere! Und spottet nicht mit Spitznamen! Schlimm ist die Bezeichnung als Frevler nach der Annahme des Glaubens! Und wer nicht reumütig umkehrt, jene sind die Übeltäter



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمٞۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتٗا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٞ رَّحِيمٞ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, meidet vieles von den Vermutungen, denn manche Vermutung ist gewiss übel! Und spioniert nicht! Und Ihr dürft nicht übereinander lästern! Will etwa jemand von Euch das Fleisch seines toten Bruders essen, was Ihr dann verabscheuen würdet?[1] Und fürchtet Allah! Allah ist ja gewiss die Reue annehmend und barmherzig


1- - Hier wird die üble Nachrede damit verglichen, das Fleisch des eigenen toten Bruders zu essen.


Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 13

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ

O Ihr Menschen, Wir haben Euch aus Mann und Frau erschaffen und Euch zu Völkern und Stämmen erschaffen, damit Ihr Euch kennenlernt. Der Edelste von Euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste unter Euch. Allah ist gewiss allwissend und kundig



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 14

۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ

Die Beduinen sagten: „Wir haben den Glauben angenommen!“ Sag: „Ihr glaubt noch nicht. Sagt vielmehr: ‚Wir haben den Islam angenommen‘, doch der Glaube ist noch nicht zu Euren Herzen durchgedrungen.[1] Und wenn Ihr Allah und Seinem Gesandten gehorcht, so schmälert Er Euch nichts von (dem Lohn) Eurer Taten. Allah ist gewiss vergebend und barmherzig.“


1- - Hier wird zwischen dem Islam und Glauben unterschieden, der Glaube ist in diesem Sinne eine höhere Stufe der Überzeugung und der Islam der allgemeine Gehorsam in den Pflichten.


Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 15

إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ

Die Gläubigen sind allein diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben, dann nicht zweifeln und sich mit ihrem Vermögen und ihrem Leben auf dem Weg Allahs bemühen. Jene sind die Aufrichtigen



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 16

قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Sag: „Wollt Ihr etwa Allah Eure Religion beibringen, wo doch Allah weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist? Und Allah weiß um alles genau.“



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 17

يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

Sie halten Dir vor, dass sie den Islam angenommen haben. Sag: „Haltet mir nicht Eure Annahme des Islams vor! Vielmehr hält Allah Euch vor, dass Er Euch zum Glauben führte, wenn Ihr denn ehrlich seid!“



Capítulo: Die Sure al-Ḥuǧurāt

Verso : 18

إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

Allah kennt gewiss das Verborgene der Himmel und Erde. Und Allah durschaut, was Ihr tut