We have made it a reminder[1] and provision for the travelers,[2]
1- Of the great fire of Hell. 2- In the form of flints or other means by which to ignite fire. Travelers are mentioned because of the special convenience to them, although it is a provision for all people in general.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 74
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 75
۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Then I swear by the setting of the stars,[1]
1- AllŒh (subúŒnahu wa taÔŒlŒ) confirms absolutely by oath.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 76
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
And indeed, it is an oath – if you could know – [most] great.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 77
إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ
Indeed, it is a noble QurÕŒn.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 78
فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ
In a Register well-protected;[1].
1- The Preserved Slate (al-Lawú al-Maúf´th), which is with AllŒh (subúŒnahu wa taÔŒlŒ).
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 79
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
None touch it except the purified [i.e., the angels].
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 80
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 81
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
Then is it to this statement that you are indifferent
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 82
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 83
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
Then why, when it [i.e., the soul at death] reaches the throat
And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see –
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 86
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 87
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Bring it back,[1] if you should be truthful?
1- i.e., return the soul to the body, meaning that just as you cannot prevent death when it is decreed, you will not escape the recompense when it is decreed.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 88
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
And if he [i.e., the deceased] was of those brought near [to AllŒh],
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 89
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 90
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
And if he was of the companions of the right,
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
AL‑WĀQI‘AH
Verso : 91
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
He is the First[1] and the Last,[2] the Ascendant[3] and the Intimate,[4] and He is, of all things, Knowing.
1- Before whom nothing existed. Also, He who is supreme, foremost or uppermost. 2- Enduring eternally when nothing else remains. 3- Nothing being above Him. Another meaning is "the Apparent," i.e., evident through His creation and revelation. 4- Nothing being nearer than Him by way of His knowledge. Another meaning is "the Unapparent," i.e., concealed from man's physical senses.
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne.[1] He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you[2] wherever you are. And AllŒh, of what you do, is Seeing.
1- See footnotes to 2:19 and 7:54. 2- In knowledge – observing and witnessing.