Capítulo: Die Sure at-Tawba

Verso : 26

ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ

Doch dann sandte Allah Seine Ruhe auf Seinen Gesandten und die Gläubigen herab, und Er sandte Heerscharen herab, die Ihr nicht gesehen habt, und peinigte diejenigen, die leugneten. Und jenes ist die Strafe der Glaubensleugner



Capítulo: Die Sure at-Tawba

Verso : 27

ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Doch dann nimmt Allah die Reue dessen an, für den Er dies will. Und Allah ist vergebend und barmherzig



Capítulo: Die Sure at-Tawba

Verso : 28

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, die Götzendiener sind unrein,[1] so dürfen sie sich der heiligen Moschee nach diesem Jahr[2] nicht mehr nähern. Und wenn Ihr Armut fürchtet, so wird Allah Euch doch einst aus Seiner Güte bereichern, wenn Er will. Allah ist gewiss allwissend und weise


1- - Mit der Unreinheit ist hier die Unreinheit des Glaubens gemeint. Manche meinen, Götzendiener seien im Zustand ritueller Unreinheit, sodass sie bei der Annahme des Islams rituell baden müssen. Der Vers bezieht sich also nicht auf den Körper: Muslime wie auch Nichtmuslime sind körperlich nicht unrein.


2- - Gemeint ist das Jahr 9 n. H., 631 n. Chr. nach dem ersten Hadsch nach der Einnahme Mekkas.


Capítulo: Die Sure at-Tawba

Verso : 29

قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ

Bekämpft diejenigen, die nicht an Allah und den jüngsten Tag glauben, die nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verbieten und nicht der wahren Religion angehören unter denjenigen, denen das Buch gegeben wurde (Juden und Christen), bis sie die Schutzsteuer unterwürfig und direkt[1] abgeben


1- - Wörtlich „mit der Hand“, dies kann bedeuten, dass er die ǧizya (Schutzsteuer) persönlich oder sofort abgibt. Als Ersatz für die Zakat und Wehrpflicht entrichten Juden und Christen die ǧizya.


Capítulo: Die Sure at-Tawba

Verso : 30

وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ عُزَيۡرٌ ٱبۡنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَى ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ ٱللَّهِۖ ذَٰلِكَ قَوۡلُهُم بِأَفۡوَٰهِهِمۡۖ يُضَٰهِـُٔونَ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ

Und die Juden sagten (einst), ʿUzayr[1] sei Allahs Sohn, und die Christen sagen, der Messias sei Allahs Sohn. Jenes ist ihr Lippenbekenntnis. Sie kommen damit der Meinung derer (Götzendiener) gleich, die (den Glauben) zuvor leugneten. Allah vernichte sie! Wie können sie nur (so etwas) erlügen?


1- - ʿUzayr wird häufig mit Esra identifiziert, es gab jüdische Strömungen, die einen Esrakult entwickelten.


Capítulo: Die Sure at-Tawba

Verso : 31

ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

Sie machten sich ihre Rabbiner und Mönche zu Herren neben Allah[1] und auch den Messias, Sohn der Maria. Doch wurde ihnen lediglich geheißen, einen einzigen Gott zu verehren. Es gibt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn. Erhaben ist Er über das, was sie Ihm beigesellen


1- - Dies ist in einem Hadith erklärt: „Sie erklärten für verboten, was Allah erlaubt, und erlaubten, was Allah verbietet, so machten sie sie zu Herren neben Allah.“ (At-Tirmiḍī Nr. 3095).


Capítulo: Die Sure at-Tawba

Verso : 32

يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ

Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern (Lügen über Allah) auslöschen, doch will Allah allein, dass Sein Licht stets leuchtet, auch wenn es den Glaubensleugnern missfällt



Capítulo: Die Sure at-Tawba

Verso : 33

هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ

Er ist es, der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und wahren Religion entsandte, um sie über alle anderen Religionen zu stellen, auch wenn es den Beigesellern[1] missfällt


1- - Beigeseller sind Menschen, die neben Allah Geschöpfe verehren, Ihm also etwas beigesellen.