تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
A revelação do livro (este Alcorão) é de Allah, o Poderosíssimo, o Sapientíssimo
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ
Certamente, Nós revelámos a ti (Muhammad þ) o livro com a verdade. Então, adora Allah sinceramente, (porque) d’Ele (vem) este modo de vida (esta religião)
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ
Sabe que é de Allah esta religião pura. E aqueles que tomam por próximos (e protetores) outros além d’Ele (dizem): “Nós não os adoramos senão para que nos aproximem mais de Allah”. Certamente, Allah julgará entre eles naquilo em que divergem. Certamente, Allah não guia aquele que é mentiroso, ingrato
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
Se Allah quisesse tomar um filho, poderia escolher o que Ele quisesse da Sua criação. Glorificado seja Ele[1]! Ele é Allah, o Único, o Dominador
1- Pois Ele está acima e nada tem a ver com as heresias que alguns professam, como dizer que “Allah teve um filho”, como professam os cristãos nem “que os anjos de Allah são as Suas filhas”, como professavam os incrédulos e politeístas de Makkah, e nem a heresia que alguns grupos de judeus na época que diziam que “Ezra era filho de Allah”. Nada disso é verdadeiro e nada tem Allah com essas falsas atribuições e ignomínias, pois Allah é Único e nada comparte a Sua divindade em toda a criação.
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
(Ele) Criou os céus e a terra com a verdade. (Ele) Envolve a noite no dia e envolve[1] o dia na noite. E submeteu o sol e a lua (à Sua vontade); cada um deles percorre por seu curso por um período pré-determinado. Sabe, Ele é o Poderosíssimo, o Perdoador
1- O verbo em árabe aqui é “yukáwwiru”, que tem a origem no substantivo “kúrah” que significa “esfera” ou “esférico”, o que nos faz entender que a noite e o dia se envolvem de maneira “esférica”. O que é uma comprovação da esfericidade do planeta terra.
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
Allah criou todos a partir de uma única alma (Adão) e dela fez a sua companheira (Eva), e criou para vós oito pares de gado[1]. (Ele) Cria (cada um) de vós no ventre das vossas mães, criação após criação, em três trevas[2]. Esse é Allah, o vosso Senhor. D’Ele é (toda) a Soberania. Não há outra divindade além d’Ele. Então, como podem desviar-se (d’Ele)?
1- O macho e a fêmea do camelo, o macho e a fêmea dos bovinos, dos caprinos e dos ovinos. Ver Surata 6 versículos 143 e 144.
2- Há duas formas de entender esse versículo à luz da ciência moderna: As três trevas podem significar as três camadas de proteção do feto, a parede abdominal, a parede uterina e a bolsa amniótica, ou em três estágios, “criação após criação em três trevas” poderia referir-se à trompa de falópio, depois a parede uterina e então a bolsa amniótica. Os três estágios, podem se referir ao estágio pré-embrionário, o estágio embrionário e então o estado fetal; cada estágio com as suas características distintas umas das outras.
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Se negarem a fé, saibam que Allah não necessita de vós. Ele não aceita dos Seus servos a recusa (da fé e desta revelação). Se agradecerem, Ele se comprazerá convosco. Nenhuma alma carregará o fardo de outra. E finalmente, a Allah será o retorno de todos, e Ele informará a cada um sobre o que costumava fazer. Ele é Conhecedor do íntimo dos corações
۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ
Quando o homem é atingido por algum mal, ele implora ao seu Senhor, voltando-se a Ele. Mas, quando Allah o agracia com uma bênção, ele esquece-se daquilo pelo que implorava anteriormente e atribui semelhantes a Allah, desviando outros do Seu caminho. Diz (a este, Muhammad þ): “Desfrutai da vossa incredulidade por um breve tempo; certamente, vós sereis um dos habitantes do fogo”
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Acaso, se equipara aquele que é devoto (orando) durante a noite, prostrado e em pé, temendo a próxima (vida) ansiando pela misericórdia do Senhor (com aquele que não o faz)? Diz: “Acaso se equiparam aqueles que sabem e aqueles que não sabem?” Apenas os dotados de discernimento recordam[1]
1- Este versículo, apesar de ter de ser entendido de maneira geral, foi revelado em referência a Uthmán ibn ‘Affán, um dos mais próximos companheiros do profeta Muhammad þ, e o terceiro Califa do Califado Islâmico após a morte do profeta Muhammad þ, que passava longas horas da noite em oração e lembrança de Allah.
قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Diz (Muhammad þ): “Ó servos de Allah que creram, temam o vosso Senhor. Para aqueles que fizerem o bem neste mundo, haverá o bem; e a terra de Allah é vasta. Apenas os pacientes serão recompensados sem limites”
قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ
Diz: “Fui ordenado a adorar Allah, sinceramente, devoto à Sua religião (modo de vida baseado na unicidade divina)”
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
“E fui ordenado a ser o primeiro dos que se submetem, (o primeiro dos muçulmanos)”
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
Diz: “Por certo temo, ao desobedecer ao meu Senhor, o castigo de um dia terrível”
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي
Diz: “É a Allah que adoro, sinceramente, devoto à Sua religião (modo de vida baseado na unicidade divina)”
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
Então adorai o que quiserdes além d’Ele. Diz: “Certamente, os perdedores são aqueles que perderam a si mesmos e às suas famílias no Dia da Ressurreição. E isso não é, de facto, a evidente perdição?”
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Acima deles haverá camadas de fogo e abaixo deles camadas (de fogo). Com isso Allah amedronta os Seus servos. Ó meus servos, então temei-Me!
وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
Aqueles que evitaram os taghút[1] e se voltaram para Allah, terão boas novas (a entrada no Paraíso). Então, dá as boas novas aos Meus servos
1- “Taghút” é tudo o que é adorado exceto Allah. Alguns exegetas adicionam que o “taghút” é aquele que é adorado e se compraz com a adoração que lhe é feita.
ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Aqueles que ouvem a palavra[1] e seguem o melhor dela. Esses são aqueles que Allah orientou e esses são os sensatos
1- Referência àqueles que ouvem coisas boas e más no dia a dia, e se beneficiam do que é bom, e deixam ou ignoram o que é mau.
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ
Então, aquele sobre quem a palavra do castigo se cumprirá, tu (Muhammad þ) poderás salvá-lo do fogo?
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٞ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفٞ مَّبۡنِيَّةٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ
Mas aqueles que temem o seu Senhor terão aposentos (de inimaginável beleza), uns sobre os outros (no Paraíso), construídos, sob os quais correm rios. (Esta é) a promessa de Allah, e Allah não contraria a Sua promessa
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Não vês que Allah envia água do céu e a conduz para as nascentes na terra? Então faz sair dela cultivos de cores distintas, que depois se ressecam e tu as vês amareladas; então Ele as faz em fragmentos. Certamente, nisso há uma lembrança para os dotados de discernimento
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
Então, aquele cujo coração Allah expandiu para o Islão, estará na luz do seu Senhor. Mas ai daqueles de corações endurecidos para a lembrança de Allah! Estes estão em evidente desvio
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
Allah revelou a melhor retórica: um livro consistente[1], reiterativo[2]. Arrepia a pele daqueles que temem o seu Senhor, e logo as suas peles e os seus corações se apaziguam com a lembrança de Allah. Essa é a orientação de Allah, com o qual guia quem deseja; e a quem Allah desvia, não haverá guia,
1- Partes dos textos do Alcorão são parecidas, homogéneas em sua coerência e beleza literária, que se percebe imediatamente no texto em árabe, ainda que não tanto no texto traduzido para outros idiomas.
2- Algumas histórias e passagens se repetem para que tenhamos uma maior compreensão das diferentes nuances e particularidades delas. Também para enfatizar diferentes aspetos, diferentes contextos de determinada passagem.
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
E quem (tentará) proteger o seu rosto do castigo terrível no Dia da Ressurreição (é melhor que aquele que estará nos jardins do Paraíso)? Será dito aos injustos: “Provem (do castigo advindo) do que costumavam fazer”
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
Aqueles antes deles (dos incrédulos de Makkah), negaram o castigo que os alcançaria de onde eles não percebiam
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Allah fez-lhes provar a humilhação na vida terrena, mas o castigo da outra vida é maior. Se soubessem!
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
E, certamente, provemos às pessoas, neste Alcorão, todo o tipo de exemplos, para que possam lembrar-se (e refletir)
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
Um Alcorão em (língua) árabe[1], sem desvio (da verdade), para que temam (o castigo que lhes foi admoestado)
1- Aqui, Allah deixa claro que o Alcorão, Suas palavras literais, é o texto em árabe. Esta ou qualquer outra tradução é meramente uma aproximação e interpretação do texto corânico. Veja a introdução a esta tradução onde abordamos o tema.
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Allah propôs um exemplo: um homem (a serviço) de sócios antagónicos entre si e outro a serviço de um só. São iguais? Louvado seja (somente) Allah, mas a maioria deles (dos incrédulos) não sabe
إِنَّكَ مَيِّتٞ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Tu certamente morrerás (Muhammad þ) e eles também morrerão