حمٓ
Há Mim[1]
1- Ver nota versículo 1, Surata 2.
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
(Juro) pelo livro claro (este Alcorão)
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Nós fizemos um Alcorão em árabe, para que assim (o) compreendessem
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
E está na “mãe do livro”[1] que está Connosco, exaltado, (cheio de) sabedoria
1- Referência à Tábula Preservada, onde Allah escreveu tudo, desde o início da criação até o fim dos tempos, como já foi comentado. Disse Ibn ‘Abbás: “a primeira (coisa) que Allah criou foi a pena, e a ordenou escrever tudo o que queria criar, e tal livro está com Ele!”. E recitou este versículo.
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Devemos privar-vos da recordação (a mensagem) por serem um povo extravagante (na incredulidade)?
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
Quantos profetas enviámos aos antepassados!
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
E nenhum profeta lhes chegava sem que o ridicularizassem
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
E destruímos (outros) mais fortes que eles em poder e já se foi o exemplo dos antepassados
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
E se lhes perguntarem (aos incrédulos de Makkah) quem criou os céus e a terra, certamente dirão: “Criou-os o Todo-Poderoso, o Sapientíssimo”
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
Foi Ele Quem fez para vós da terra (como) um local de repouso e fez nela caminhos para que vós vos orientásseis (em busca do sustento)
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
E aquele que fez descer do céu água na medida certa e com ela revivemos uma terra morta. Assim vós sereis retirados (dos vossos túmulos no dia do juízo)
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
E aquele que criou todos os pares e fez para vós embarcações e animais nos quais montassem
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
Para que se assentem sobre as suas costas e, então, lembrem-se da graça do vosso Senhor quando se assentarem sobre elas, e digam: “Glorificado seja aquele que nos submeteu isso (essa montaria), e nós não seríamos capazes de fazê-lo (sem a Sua anuência)”
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
“E, certamente, ao nosso Senhor retornaremos[1]”
1- O versículo fala de montarias ou de embarcações, mas hoje em dia, as montarias podem ser comparadas a qualquer meio de transporte moderno, e essa súplica é repetida pelos muçulmanos sempre que utilizam tais meios de transporte.
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
E (os idólatras) atribuíram-Lhe (como se) os Seus servos (fossem parte d’Ele)[1]; certamente, o ser humano é claramente ingrato
1- Atribuir a Allah filhos ou filhas como se fossem, literalmente, parte d’Ele, é algo absoluta e terminantemente recusado e que nada tem a ver com a natureza da Divindade Criadora dos universos.
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
Ou Ele escolheu, dentre o que cria, filhas para Si e favoreceu-vos com filhos?
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
Quando a um deles é anunciado aquilo que (eles) atribuem ao Misericordioso como exemplo (filhas), o seu rosto escurece, demonstrando a sua tristeza[1]
1- O intuito desses dois últimos versículos não é somente expressar o absurdo de que parte de Allah está em outros da Sua criação, mas também expor a discrepância e a contradição das crenças dos idólatras da época e de hoje, sob distintos pontos de vista.
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
(Atribuem a Allah) seres (neste caso filhas)) criadas entre adornos e são inarticuladas (como diziam os árabes naquela época)[1]?
1- Os árabes idólatras da época viam as suas mulheres e filhas de forma muito depreciativa. Viam-nas como seres impotentes, criadas e interessadas somente em seus adornos e não as consideravam inteligentes o suficiente para argumentar sobre temas relevantes. Com todo esse preconceito, que lamentavelmente persiste muitas vezes até hoje, eles atribuíam a Allah o que de pior consideravam, dentre a criação. Allah, neste versículo, repele esse pensamento, como repele a ideia de que “algo” possa ser parte d’Ele. Allah não tem preferência pelo sexo masculino nem pelo feminino, pois o perdão, a salvação, o Paraíso e os castigos são iguais para todos, e a diferença está no amor que cada um de nós tem por Allah, o quanto O adoramos e O reverenciamos, e o quanto somos virtuosos, sendo homens ou mulheres.
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
E fizeram dos anjos, que são servos do Misericordioso, fêmeas. Foram testemunhas da sua criação? O testemunho (deles) será registado e eles serão questionados
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
E disseram: “Se o Misericordioso quisesse, não adoraríamos (aos anjos)”. Eles não têm conhecimento disso; eles mentem
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
Ou demos-lhes um Livro antes disso (deste Alcorão), ao qual eles se apegam (para justificar as suas falsas crenças)?
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
Mas eles dizem: “Encontrámos os nossos pais em uma religião e orientámo-nos a partir dos seus passos”
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
E não enviámos antes de ti (Muhammad þ), a nenhuma nação, um admoestador, sem que os que viviam nela, em luxo, dissessem: “Certamente, encontrámos os nossos pais em uma religião e estamos a seguir os seus passos”
۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Diziam (os mensageiros): “E se eu vos trouxesse uma orientação mais correta do que a que encontraram os vossos pais a seguir?”. Disseram: “Nós rechaçamos aquilo com o qual vós fostes enviados”
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Nós vingámo-nos deles. Vê qual foi o fim dos negadores (da verdade)
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
E quando Abraão disse ao seu pai e ao seu povo: “Sou isento daquilo que vós adoram”
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
“Exceto d’Aquele que me criou, pois Ele, certamente, guiar-me-á”
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
E ele fez dela (dessa afirmação) uma palavra eterna[1] entre a sua descendência, para que eles pudessem a ela retornar
1- Referência ao testemunho de fé: “Não existe divindade (a ser adorada) senão Allah”, que é o testemunho dos muçulmanos hoje e de todos os crentes ao longo de todos os tempos.
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
Mas Eu permiti que desfrutassem (da vida), eles e os seus pais, até que lhes chegasse a verdade e um mensageiro evidente
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
E quando a verdade lhes chegou, disseram: “Isto é magia e nós a rejeitamos”