ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
“Retornai aos seus, pois certamente iremos até vós com um exército que eles não poderão enfrentar e expulsá-los-emos das (suas terras) em humilhação e em submissão (até que deixem a idolatria e se voltem a Allah)”
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
Disse (Suleiman): “Ó meus nobres, quem de vós me trará o trono dela antes que venham até mim (já) submissos?”
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ
Um poderoso dentre os génios disse: “Eu o trarei antes que saia do seu lugar. Sou realmente forte e digno de confiança”
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ
(Já) um (homem) que tinha conhecimento do livro disse[1]: “Eu o trarei para o senhor antes que possa pestanejar”. E quando (Salomão) viu (o trono) colocado diante dele, disse: “Isto é da graça do meu Senhor para me testar se sou grato ou ingrato. E aquele que é grato, certamente, a sua gratidão é para o seu próprio benefício; e aquele que é ingrato, então, certamente, o meu Senhor é Autossuficiente e Generoso”
1- Era um homem sábio nas escrituras e revelações de Allah, piedoso, crente e muito próximo de Allah, que em Seu nome pediu por um milagre, o de trazer o trono perante o profeta Salomão. E Allah atendeu-o. É dito que o seu nome era Balíkha.
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
Ele disse: “Alterem a aparência do seu trono para que vejamos se ela será orientada ou permanecerá entre os desorientados[1]”
1- Foi dito ao profeta Salomão que a rainha de Sabá, Bilqíss, não era provida de inteligência e que inclusive os seus pés seriam como os cascos dos asnos. O que se provou absurdo e não era verdade, haja vista a sua resposta no versículo seguinte. Ainda assim, ele modificou o trono como um teste simples antes de empreender toda uma aventura militar contra o seu reino.
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
Então, quando ela se apresentou, foi dito: “É assim o seu trono?”. Respondeu: “Parece ser ele mesmo[1]”. (Disse Salomão em satisfação): “A nós foi dado conhecimento (da fé) antes dela e fomos (sempre) submissos (a Allah)”
1- Inteligentemente ela não afirmou que era, posto que estava modificado e nem disse que não era, já que se parecia com o seu trono original. A resposta correta que esperava Salomão.
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
Mas aquilo que ela adorava além de Allah a impediu (de se submeter a Allah), pois ela vinha de um povo incrédulo
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Foi-lhe dito: “Entre no palácio[1]”. E quando ela o viu, pensou que era uma lagoa e (levantou as suas saias) expondo as suas canelas. (Salomão) disse: “Na verdade, é um palácio pavimentado com vidro”. Ela disse: “Meu Senhor! Fui injusta comigo mesma e submeto-me com Salomão a Allah, o Senhor dos universos[2]”
1- Salomão ordenou que fosse construído um palácio para ela, onde o chão era de cristal e abaixo era possível ver a água e os peixes a nadar.
2- Salomão explicou que tudo aquilo que ele tinha no reino era dado por Allah, e por isso ela impressionou-se e viu a verdade na profecia do profeta Salomão e assim, aceitou Allah e aceitou Salomão como Seu mensageiro e profeta.
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
E a Salomão submetemos o vento, cujo curso percorrido pela manhã (era equivalente à viagem) de um mês e a viagem pela tarde (era equivalente à viagem) de um mês. E fizemos fluir para ele uma fonte de cobre derretido. E entre os génios, havia quem trabalhasse diante dele com permissão do teu Senhor. E quem se desviava da Nossa ordem, fazíamos provar do castigo do fogo ardente
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
Eles faziam o que ele (Salomão) queria: locais de oração, imagens, bacias como reservatórios e caldeirões fixos no chão. “Trabalha, família de David, com gratidão”. E poucos dos Meus servos são gratos
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
E quando decretamos a sua morte (de Salomão), nada lhes indicou (aos seus subordinados entre os génios) a sua morte (pois ele permaneceu sentado em seu trono, apoiado em seu cajado), até que uma criatura da terra roeu o seu cajado (fazendo que ele se partisse). E quando ele caiu, os génios perceberam claramente que, se conhecessem o oculto, não teriam permanecido no castigo humilhante (servindo a Salomão por todo esse tempo)
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
E agraciámos David com Salomão. Que excelente servo! Era verdadeiramente devoto
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
Quando ao entardecer lhes foram apresentados cavalos altivos, velozes,
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
Disse (Salomão): “(Hoje) eu amei as riquezas (mundanas) mais do que a lembrança do meu Senhor, até que (o sol) se pôs atrás do véu (da noite)”
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
“Tragam-nos de volta”. E começou a passar a mão pelas (suas) patas e pescoços[1]
1- Provavelmente refletindo sobre o que havia acontecido.
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
E, certamente, provamos Salomão, e colocámos em seu trono um corpo[1]; depois, ele voltou-se (para Allah)
1- Ibn Abbas, companheiro do profeta Muhammad þ e um exegeta do Alcorão, disse que esse “corpo” era um génio que se fez de humano e se sentou no trono de Salomão. Esse foi o que deu a Salomão o seu anel, que era um símbolo da sua autoridade. O nome do génio era Sákhr.
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
Ele disse: “Meu Senhor, perdoa-me e conceda-me um reino (tão poderoso) que ninguém o possuirá depois de mim. De facto, o Senhor é Quem concede (o que quer a quem quer)”
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
Então subjugámos a ele o vento; soprando suavemente a seu comando, para onde ele ordenasse,
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
E (também subjugamos às ordens de Salomão) os demónios, construtores e mergulhadores (que traziam as pérolas do fundo do mar)
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
E outros atados a correntes
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Este é o Nosso presente (de Allah), então dê livremente ou os retenha (para si), sem que tenha que prestar contas
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
E verdadeiramente ele terá uma posição de proximidade Connosco e um belo retorno (a Nós)