Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 85

وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

Und zu den Midianitern (entsandten Wir) ihren Bruder Šuʿayb,[1] er sagte: „O mein Volk, dient Allah, Ihr habt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn! Zu Euch ist ein klarer Beweis von Eurem Herrn gekommen, wiegt also die Hohlmaße und Gewichte großzügig ab, enthaltet den Menschen nicht ihre Sachen vor und richtet auf Erden kein Unheil an, wo sie doch bereits heil ist! Jenes ist besser für Euch, wenn Ihr denn gläubig wäret!


1- - Šuʿayb ist der Prophet des Volkes der Midianiter, die im heutigen Palästina und Jordanien siedelten. Er wird manchmal mit Jitro gleichgesetzt, dem Schwiegervater Moses, doch lebte Šuʿayb viel früher.


Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 86

وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطٖ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجٗاۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلٗا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

Und lauert nicht auf jedem Pfad auf, indem Ihr sie (die Menschen) bedroht und von Allahs Weg diejenigen abhaltet, die bereits glauben, und ihn (den Weg Allahs) krumm haben wollt! Und gedenkt, als Ihr noch wenige wart und Allah Eure Zahl mehrte! Und betrachtet, wie es den Gewarnten erging!



Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 87

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ

Und wenn eine Gruppe von Euch an das glaubt, womit ich entsandt wurde, und eine Gruppe nicht daran glaubt, so seid geduldig, bis Allah zwischen uns richtet. Und Er ist der beste Richter.“



Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 88

۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ

Die Vornehmen, die in seinem Volk hochmütig waren, sagten: „Wir werden Dich, o Šuʿayb, und diejenigen mit Dir, die glauben, aus unserem Ort vertreiben, oder aber Ihr kehrt zu unserer Glaubensgemeinschaft zurück!“ Er (Šuʿayb) erwiderte: „Etwa auch, wenn wir dies nicht wollen?



Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 89

قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ

Wir würden ja über Allah lügen, wenn wir zu Eurer Glaubensgemeinschaft zurückkehrten, nachdem Allah uns davor errettet hat! Und es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, es sei denn, Allah, unser Herr, will es so. Unser Herr umgibt alles mit Seinem Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, richte zwischen uns und unserem Volk mit der Wahrheit, und Du bist ja der beste Richter!“



Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 90

وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ

Und die Vornehmen, die in seinem Volk leugneten, sagten: „Wenn Ihr Šuʿayb befolgt, dann seid Ihr ganz sicher verloren!“



Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 91

فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ

Da packte sie das Beben, sodass sie am Morgen in ihrem Haus (tot) kauernd dalagen



Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 92

ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ

Diejenigen, die Šuʿayb verleugneten, schienen kaum in ihnen (den Häusern) (den Aufenthalt) zu genießen. Diejenigen, die Šuʿayb verleugneten, waren die Verlierer



Capítulo: Die Sure al-ʾAʿrāf 

Verso : 93

فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ

Und so wandte er sich von ihnen ab und sagte: „O mein Volk, ich habe Euch doch die Botschaften meines Herrn überbracht und es gut mit Euch gemeint. Wie kann ich also noch einem leugnerischen Volk nachtrauern?“



Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 84

۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ

Und nach Midian entsandten Wir ihren Bruder Šuʿayb.[1] Er sagte: „O mein Volk, verehrt Allah! Ihr habt keine andere (verehrungswürdige) Gottheit! Und verringert die Maße und Gewichte nicht! Ich sehe doch, dass es Euch gut geht, doch befürchte ich, dass Euch ein unausweichlicher Tag ereilt!


1- - Der Prophet Šuʿayb wird irrtümlich mit dem Schwiegervater Mose namens Jitro oder Reguel gleichgesetzt. Allerdings heißt es, dass Šuʿayb zu Abrahams Zeit lebte, sodass es sich nicht um Jitro handeln kann.


Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 85

وَيَٰقَوۡمِ أَوۡفُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ

Und o mein Volk, füllt die Maße und Gewichte gerecht ab und betrügt die Leute nicht um ihre Habe! Und stiftet nicht beharrlich auf Erden Unheil!



Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 86

بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ

Was Allah Euch überlässt, ist besser für Euch, wenn Ihr denn gläubig seid. Und ich bin nicht Euer Beschützer.“



Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 87

قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ

Sie erwiderten: „O Šuʿayb, gebietet Dir etwa Dein Gebet, dass wir von dem ablassen sollen, was unsere Vorväter verehrt haben und wir mit unserem Vermögen tun, was wir wollen? Du bist halt der Nachsichtige und Vernünftige.“



Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 88

قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ

Er antwortete: „O mein Volk, was denkt Ihr wird sein, wenn ich einen Beweis von meinem Herrn habe und Er mich von Ihm selbst mit guter Versorgung beschert hat? Und ich will nicht gegen das verstoßen, was ich Euch verbiete. Ich strebe vielmehr nur nach Korrektheit, so gut ich kann. Und meinen Erfolg erlange ich allein durch Allah. Auf Ihn verlasse ich mich und Ihm wende ich mich zu



Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 89

وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ

Und o mein Volk, meine ‚Zwietracht‘[1] soll Euch nicht dazu verleiten, dass Euch das trifft, was das Volk Noahs, das Volk von Hūd oder das Volk von Ṣāliḥ ereilte. Und das Volk Loths ist nicht weit von Euch


1- - Aus der Sicht der Glaubensgegner säen Propheten Zwietracht, daher verwendete Šuʿayb dieses Wort, um damit seine Berufung zu bezeichnen. Denn über den Aufruf zum Glauben scheiden sich die Geister und somit auch Teile der Gesellschaft.


Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 90

وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ

Und bittet Euren Herrn um Vergebung und wendet Euch Ihm dann reuevoll zu! Mein Herr ist ja barmherzig und gutmütig.“



Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 91

قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ

Sie erwiderten: „O Šuʿayb, wir begreifen vieles von dem, was Du sagst, nicht. Und wir halten Dich für einen Schwachen unter uns. Wäre da nicht Deine Schar,[1] hätten wir Dich gesteinigt! Und Du hast für uns keinen Wert.“


1- - Die Glaubensgegner bezeichneten abfällig die Gläubigen, die dem Propheten Šuʿayb folgten, als Schar.


Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 92

قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ

Er antwortete: „O mein Volk, ist Euch etwa meine Gemeinde lieber als Allah, dem Ihr die kalte Schulter zeigt? Mein Herr umgibt gewiss alles, was Ihr tut



Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 93

وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ

Und o mein Volk, handelt nach Eurer Art, ich handle ja (auch)! Ihr werdet schon noch erfahren, wen eine Pein aufsucht, die ihn erniedrigt, und wer ein Lügner ist. Und wartet ab, (wer Recht hat,) ich werde mit Euch abwarten!“



Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 94

وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ

Und als Unser Geheiß eintraf, erretteten Wir Šuʿayb und diejenigen, die mit ihm waren, durch eine Barmherzigkeit von Uns. Und diejenigen, die übeltäterisch waren, packte der Schrei;[1] sodann lagen sie niedergestreckt in ihren Häusern,


1- - Mit dem Schrei ist ein lautes Getöse gemeint, durch das dieses Volk starb.


Capítulo: Die Sure Hūd

Verso : 95

كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ

als ob sie nie darin gelebt hätten. Hinweg mit Midian, wie auch (das Volk) Ṯamūd weggerafft wurde!



Capítulo: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verso : 25

فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Sogleich kam eine der beiden verschämt herbei. Sie sagte: „Mein Vater ruft Dich, um Dir den Lohn dafür zu entgelten, dass Du uns Wasser geholt hast!“ Als er zu ihm kam und ihm seine Geschichten erzählte, sagte er (der Vater): „Fürchte Dich nicht! Du bist dem übeltäterischen Volk entkommen.“



Capítulo: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verso : 26

قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ

Eine der beiden sagte: „Mein Vater, stell ihn an! Den besten, den Du anstellen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige!“



Capítulo: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verso : 27

قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Er sagte: „Ich will Dir eine dieser meiner beiden Töchter unter der Bedingung zur Frau geben, dass Du für mich acht Jahre arbeitest. Und wenn Du volle zehn daraus machst, so sei es Dir überlassen. Aber ich will Dich nicht belasten. Du wirst sehen, dass ich so Allah will zu den Rechtschaffenen gehöre.“



Capítulo: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verso : 28

قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ

Er (Moses) sagte: „Dies sei (der Bund) zwischen mir und Dir. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so sei mir nichts anzulasten! Und Allah sei für das, was wir sagen, Bürge!“



Capítulo: Die Sure al-ʿAnkabūt 

Verso : 36

وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ

Und nach Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Šuʿayb, er sagte sogleich: „Mein Volk, betet Allah an und hofft auf den jüngsten Tag! Und stiftet nicht beharrlich auf Erden Unheil!“



Capítulo: Die Sure al-ʿAnkabūt 

Verso : 37

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ

Doch sie verleugneten ihn sogleich, also packte sie das Beben, sodass sie am Morgen in ihrem Haus kauernd dalagen