Capítulo: Die Sure al-Baqara

Verso : 178

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, Euch wurde die Vergeltung bei Ermordeten vorgeschrieben: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und die Frau für die Frau.[1] Und wem von seinem Bruder etwas verziehen wurde, so soll man sich an das Gute halten und ihm (dem Geschädigten das Wergeld) gütlich auszahlen. Dies ist eine Erleichterung von Eurem Herrn und eine Barmherzigkeit. Wer jedoch danach übergreift, dem gebührt eine schmerzliche Pein


1- - Diese Regel betrachten viele Gelehrte als aufgehoben durch den allgemeinen Vers in 5:45 „Seele gegen Seele“.


Capítulo: Die Sure al-Baqara

Verso : 179

وَلَكُمۡ فِي ٱلۡقِصَاصِ حَيَوٰةٞ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

Und Ihr gewinnt durch die Vergeltung Leben, o Ihr Verständigen, auf dass Ihr Euch in Acht nehmt.[1]


1- - Alternativ: „auf dass Ihr gottesfürchtig seid.“


Capítulo: Die Sure al-Baqara

Verso : 190

وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ

Und bekämpft auf dem Weg Allahs diejenigen, die Euch bekämpfen, und seid nicht übertreterisch! Allah liebt gewiss die Übertreter nicht



Capítulo: Die Sure al-Baqara

Verso : 191

وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ

Und tötet sie, wo Ihr sie auch findet,[1] und vertreibt sie von dort (Mekka), wo sie Euch vertrieben haben. Und die Wirren[2] sind schlimmer als das Töten. Und bekämpft sie erst bei der heiligen Moschee, wenn sie Euch darin bekämpfen! Wenn sie Euch also bekämpfen, dann bekämpft sie! So wird es den Glaubensgegnern vergolten


1- - Gemeint ist, dass der Kampf gegen Glaubensfeinde, die Gläubige bekämpfen (s. voriger Vers), überall erlaubt ist, auch im heiligen Bezirk.


2- - Ar. fitna, gemeint sind Krieg und Gewalt, die beide von der freien Religionsausübung abhalten.


Capítulo: Die Sure al-Baqara

Verso : 192

فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah gewiss verzeihend und barmherzig



Capítulo: Die Sure al-Baqara

Verso : 194

ٱلشَّهۡرُ ٱلۡحَرَامُ بِٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡحُرُمَٰتُ قِصَاصٞۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱعۡتَدُواْ عَلَيۡهِ بِمِثۡلِ مَا ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ

Der heilige Monat für den (Kampf im) heiligen Monat und die (Missachtungen der) Verbote werden vergolten. Wer also Eure Rechte verletzt hat, dessen Rechte verletzt so, wie er Eure Rechte verletzt hat.[1]


1- - Gemeint ist, dass die Bestrafung von Rechtsverletzungen verhältnismäßig sein muss.


Capítulo: Die Sure an-Nisāʾ

Verso : 15

وَٱلَّـٰتِي يَأۡتِينَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمۡ فَٱسۡتَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِنَّ أَرۡبَعَةٗ مِّنكُمۡۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمۡسِكُوهُنَّ فِي ٱلۡبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلۡمَوۡتُ أَوۡ يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلٗا

Und diejenigen Frauen, die die Schandtat begehen, gegen die sollt ihr vier Zeugen von Euch bezeugen lassen. Wenn sie (die Unzucht) bezeugen, so haltet sie in den Häusern fest, bis der Tod sie ereilt oder Allah für sie einen Ausweg bestimmt.[1]


1- - Dieser Vers ist aufgehoben, wie „oder Allah für sie einen Ausweg bestimmt“ andeutet. Sie in den Häusern festzuhalten ist als Haftstrafe zu verstehen. Damals gab es keine Gefängnisse.


Capítulo: Die Sure an-Nisāʾ

Verso : 16

وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا

Und diejenigen von Euch, die sie (die Unzucht) begehen, die bestraft beide! Wenn beide jedoch reumütig umkehren und korrekt handeln, so lasst von beiden ab! Allah nimmt ja die Reue an und ist barmherzig



Capítulo: Die Sure an-Nisāʾ

Verso : 25

وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Und wer von Euch finanziell nicht dazu in der Lage ist, keusche gläubige (freie) Frauen zu heiraten, der kann ehelichen, was Eure Rechte an gläubigen (leibeigenen) Frauen besitzt. Und Allah weiß am besten um Euren Glauben Bescheid. Ihr stammt (ja) voneinander ab. Heiratet sie also mit der Zustimmung ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihre Morgengabe im üblichen Maß, keusche Frauen, weder unzüchtige noch solche, die einen festen (außerehelichen) Partner haben. Wenn sie (die geehelichten Sklavinnen) nun verheiratet sind und dann eine Schandtat begehen, so müssen sie mit der Hälfte des Strafmaßes[1] der (freien) verheirateten Frau bestraft werden. Dies gilt für denjenigen von Euch, der Unzucht befürchtet. Und wenn Ihr Euch in Geduld übt, ist dies besser für Euch. Und Allah ist vergebend und barmherzig


1- - Das Strafmaß ist im Vers 24:2 erwähnt.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 33

إِنَّمَا جَزَـٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Die Vergeltung für jene, die Allah und Seinen Gesandten bekämpfen und sich auf Erden bemühen, um Unheil zu stiften, besteht allein darin, dass sie getötet, gekreuzigt, oder ihre Hände und Beine kreuzweise abgetrennt oder sie vom Ort verbannt werden. Dies sei ihnen eine Schmach im Diesseits. Und ihnen droht im Jenseits eine gewaltige Pein



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 34

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Bis auf diejenigen, die reumütig umkehren, bevor Ihr Euch ihrer ermächtigen könnt, so wisset, dass Allah vergebend und barmherzig ist



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 38

وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلٗا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

Und der Dieb und die Diebin: Schlagt beider Hände ab als Vergeltung für das, was sie begangen haben, und als ermahnende Abschreckung von Allah. Und Allah ist allmächtig und weise



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 45

وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Und Wir schrieben ihnen darin (in der Thora) vor, dass Seele um Seele, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr und Zahn um Zahn gelte, die Verwundungen werden vergolten.[1] Wer jedoch darauf verzichtet, so ist dies eine Sühne für ihn. Und wer nicht mit dem urteilt, was Allah herabsandte, jene sind die Übeltäter


1- - Gemeint ist hier nicht Selbstjustiz, sondern die physische Bestrafung einer Körperverletzung unter richterlicher Kontrolle nach einem Gerichtsurteil, wobei der Schaden exakt dem entstandenen entsprechen muss. Neben der Körperstrafe ist auch ein Schadensersatz möglich. Wenn jedoch das Opfer dem Täter vergibt, ist dies besser.


Capítulo: Die Sure Yūsuf 

Verso : 85

قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ

Sie sagten: „Bei Allah, erwähnst du so lange noch Josef, bis du dahinvegetierst oder zu den Dahingeschiedenen zählst?“



Capítulo: Die Sure an-Naḥl

Verso : 126

وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرٞ لِّلصَّـٰبِرِينَ

Und wenn Ihr bestraft, so bestraft so, wie Ihr gestraft wurdet![1] Und wenn Ihr (das Übel) standhaft ertragt, so ist dies besser für die Standhaften


1- - Dies bedeutet, dass eine weltliche Strafe stets verhältnismäßig sein muss, also nie maßlos sein darf, sodass der Schaden der Strafe größer als der Schaden des Verbrechens ist. Ein Opfer, das dem Verbrecher standhaft vergibt, wird hingegen von Allah für seine Geduld belohnt.


Capítulo: Die Sure al-ʾIsrāʾ

Verso : 33

وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا

Und tötet keine Seele, die Allah für unantastbar erklärt, es sei denn rechtmäßig.[1] Und wer unschuldig getötet wurde, so haben Wir für seinen Nächsten eine Befugnis[2] bestimmt, daher darf er nicht maßlos töten. Ihm wird gewiss beigestanden.[3]


1- - Mit „rechtmäßig“ sind Fälle gemeint, in denen eine Tötung erlaubt ist wie z. B. bei Notwehr.


2- - Mit der Befugnis ist das Strafrecht für Mord gemeint. Das maßlose Töten bezieht sich auf das Verbot der Selbstjustiz und Blutrache.


3- - Allah steht den Unterdrückten bei. Wenn ihnen im Diesseits keine Gerechtigkeit widerfährt, dann im Jenseits.


Capítulo: Die Sure al-Ḥaǧǧ 

Verso : 60

۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ

So ist es. Und wer im gleichen Maß bestraft, wie er gestraft wurde, und ihm dann Unrecht geschieht, dem wird Allah gewiss beistehen. Allah ist ja wahrhaftig stets verzeihend und vergebend



Capítulo: Die Sure an-Nūr 

Verso : 2

ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِي فَٱجۡلِدُواْ كُلَّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا مِاْئَةَ جَلۡدَةٖۖ وَلَا تَأۡخُذۡكُم بِهِمَا رَأۡفَةٞ فِي دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ وَلۡيَشۡهَدۡ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Die Unzüchtige und den Unzüchtigen: Peitscht jeden der beiden mit hundert Hieben aus! Und Euch soll kein Mitleid mit beiden ergreifen, wenn es um Allahs Religion geht, wenn Ihr denn an Allah und den jüngsten Tag glaubt! Ihre Strafe soll eine Gruppe der Gläubigen bezeugen



Capítulo: Die Sure an-Nūr 

Verso : 4

وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَأۡتُواْ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجۡلِدُوهُمۡ ثَمَٰنِينَ جَلۡدَةٗ وَلَا تَقۡبَلُواْ لَهُمۡ شَهَٰدَةً أَبَدٗاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

Und diejenigen, die die verheirateten Frauen (des Ehebruchs) bezichtigen und daraufhin keine vier Zeugen aufbringen, die peitscht mit achtzig Hieben aus! Und nehmt von ihnen niemals eine Zeugenaussage an! Und jene sind die Frevler



Capítulo: Die Sure an-Nūr 

Verso : 5

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Bis auf diejenigen, die danach reumütig umkehren und rechtschaffen werden, denn Allah ist ja vergebend und barmherzig



Capítulo: Die Sure an-Nūr 

Verso : 6

وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Und diejenigen, die ihre Ehepartner (des Ehebruchs) bezichtigen und keine Zeugen außer sich selbst haben, so gilt ihre Zeugenaussage: vier bei Allah beschworene Aussagen, dass er gewiss die Wahrheit sagt



Capítulo: Die Sure an-Nūr 

Verso : 7

وَٱلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

Und die fünfte, dass Allahs Fluch auf ihm laste, wenn er ein Lügner sein sollte



Capítulo: Die Sure an-Nūr 

Verso : 8

وَيَدۡرَؤُاْ عَنۡهَا ٱلۡعَذَابَ أَن تَشۡهَدَ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

Und es wendet von ihr (der Beschuldigten) die Strafe ab, dass sie vier Aussagen bei Allah bezeugt, dass er ein Lügner ist



Capítulo: Die Sure an-Nūr 

Verso : 9

وَٱلۡخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Und die fünfte, dass Allahs Zorn auf ihr laste, wenn er die Wahrheit gesagt haben sollte



Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 40

وَجَزَـٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Und die Vergeltung einer üblen Tat ist eine gleich üble Tat.[1] Wer jedoch verzeiht und schlichtet, so obliegt seine Belohnung Allah. Er liebt gewiss die Übeltäter nicht


1- - Der Vers meint das Prinzip der Verhältnismäßigkeit beim Strafen, dass also die Strafe nicht strenger als die eigentliche Tat sein darf. Zugleich betont der Vers, dass Verzeihen und Schlichten weit besser als die Strafe ist.


Capítulo: Die Sure aš-Šūrā 

Verso : 41

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ

Und wer um Beistand bittet, nachdem ihnen Unrecht geschehen ist, so ist gegen sie nicht vorzugehen