وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
E quando Jesus veio com as evidências, disse: “Eu vim a vós com sabedoria e para esclarecer algumas das questões sobre as quais vós discordais. Portanto, temei a Allah e obedecei-me”
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
“Certamente, Allah é o meu Senhor e vosso Senhor, adorem-no pois. Este é o caminho reto”
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
Então enviámos os Nossos mensageiros, seguindo os seus passos. Enviámos Jesus, filho de Maria, e demos-lhe o Evangelho. E colocámos no coração daqueles que o seguiram, compaixão e misericórdia. Mas eles inventaram o monasticismo. Nós não lho prescrevemos, ainda que o tenham feito procurando a satisfação de Allah. Mas eles não o observaram como deveria ser observado. Então, Nós agraciámos aos que creram, entre eles, a sua recompensa. Mas muitos deles são transgressores
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
E quando Jesus, filho de Maria, disse: “Ó povo de Israel! Certamente, eu sou um mensageiro de Allah para vós, confirmando a Torá (o Pentateuco revelado ao profeta Moisés) que me precedeu e dando as boas novas sobre um mensageiro que virá depois de mim, cujo nome será Ahmad”.[1] Mas quando Jesus veio com as evidências, disseram: “Isto é claramente magia!”
1- Referência direta ao profeta Muhammad þ. Esta profecia de Jesus era sobre a vinda do profeta Muhammad þ. Consta no evangelho de João 14:16: “E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro consolador (paráclito), para que fique convosco para sempre.” O termo “paráclito”, proveniente do grego, significa “louvado”, é a tradução literal de “Ahmad” ou “Muhammad”, e “ahmad” é o superlativo, ou “o mais louvado” e “muhammad” vem do mesmo verbo, porém, no particípio “louvado”, da raiz “hámidá” ou “louvou”, na terceira pessoa do singular. Essa palavra grega foi traduzida de várias formas, muitas vezes tendenciosas, como nesse caso “confortador”, “espírito da verdade” ou até mesmo “espírito santo”; contudo, o versículo bíblico mostra claramente que a profecia do novo mensageiro não seria restrita a apenas um período de tempo, mas sim, para todos os tempos até ao fim da humanidade, como acontece com o Islão revelado ao profeta Muhammad þ.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
Ó vós que crestes! Sede ativos na causa (na religião) de Allah, como disse Jesus, filho de Maria, aos seus discípulos: “Quem de vós será o meu defensor pela causa de Allah?”. Os discípulos[1] então responderam: “Nós seremos os vossos defensores (pela causa) de Allah”. Assim, uma parte do povo de Israel creu e outra não. Nós (Allah) auxiliamos, então, aqueles que creram, e (desta forma) superaram os seus inimigos
1- Vide nota no versículo 112 da Surata 5.