Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 23

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ

Als er beim Wasser Midians ankam, fand er dort eine Schar Leute, die Wasser holten. Hinter ihnen erblickte er zwei Frauen, die ihr Vieh zurückhielten. Er fragte: „Was ist mit Euch beiden?“ Sie antworteten: „Wir tränken erst, wenn die Hirten fortgehen. Und unser Vater ist ein alter Greis.“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 24

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ

Also holte er für beide Wasser. Sodann wandte er sich zum Schatten und sagte: „Herr, ich bin auf das, was Du mir an Gutem zusendest, wohl angewiesen!“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 25

فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Sogleich kam eine der beiden verschämt herbei. Sie sagte: „Mein Vater ruft Dich, um Dir den Lohn dafür zu entgelten, dass Du uns Wasser geholt hast!“ Als er zu ihm kam und ihm seine Geschichten erzählte, sagte er (der Vater): „Fürchte Dich nicht! Du bist dem übeltäterischen Volk entkommen.“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 26

قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ

Eine der beiden sagte: „Mein Vater, stell ihn an! Den besten, den Du anstellen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige!“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 27

قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Er sagte: „Ich will Dir eine dieser meiner beiden Töchter unter der Bedingung zur Frau geben, dass Du für mich acht Jahre arbeitest. Und wenn Du volle zehn daraus machst, so sei es Dir überlassen. Aber ich will Dich nicht belasten. Du wirst sehen, dass ich so Allah will zu den Rechtschaffenen gehöre.“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 28

قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ

Er (Moses) sagte: „Dies sei (der Bund) zwischen mir und Dir. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so sei mir nichts anzulasten! Und Allah sei für das, was wir sagen, Bürge!“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 29

۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ

Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seiner Familie umherzog, nahm er neben dem kahlen Berg ein Feuer wahr. Er sagte zu seiner Familie: „Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht bringe ich Euch von dort eine Nachricht oder Glut vom Feuer, damit Ihr Euch wohl aufwärmen könnt.“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 30

فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Als er bei ihm angekommen war, wurde er von der rechten Seite des Tals am gesegneten Ort vom Baum aus gerufen: „O Moses, Ich bin wahrhaftig Allah, der Herr der Welten!



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 31

وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ

Und (Ich will,) dass Du Deinen Stab hinwirfst!“ Als er sah, wie er sich wand, als sei er ein Dschinn, nahm er Reißaus, ohne sich umzuschauen. „O Moses, komm her! Fürchte Dich nicht! Du gehörst gewiss zu den Sicheren



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 32

ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ

Führe Deine Hand in Deinen Gewandschlitz, so kommt sie weiß hervor, ohne krank zu sein! Und drücke Deinen Arm an Dich wegen der Furcht! Dies sind zwei Beweise von Deinem Herrn für den Pharao und sein Gefolge.“ Sie waren ja ein frevlerisches Volk



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 33

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ

Er sagte: „Herr, ich habe eine ihrer Seelen getötet, also fürchte ich, dass sie mich töten!



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 34

وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Und mein Bruder Aaron, der ist wortgewandter als ich. Also entsende ihn mit mir als Gehilfen, der mich bestätigt! Ich befürchte doch, dass sie mich der Lüge bezichtigen.“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 35

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجۡعَلُ لَكُمَا سُلۡطَٰنٗا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيۡكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآۚ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلۡغَٰلِبُونَ

Er sagte: „Wir werden Dir Deinen Rücken[1] mit Deinem Bruder stärken und Euch beiden Macht gewähren, sodass sie Euch nichts anhaben. Durch Unsere Zeichen seid Ihr beide und derjenige, der Euch folgt, die Sieger!“


1- - Wörtlich: „Wir drücken Dir Deinen Oberarm“, eine arabische Redensart für Unterstützung und Beistand.


Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 36

فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ

Als dann Moses ihnen Unsere klaren Zeichen brachte, sagten sie: „Dies ist doch nichts als erlogene Magie. Und so etwas haben wir unter unseren frühen Vorvätern nicht vernommen!“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 37

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Und Moses sagte: „Mein Herr weiß am besten um den, der die Rechtleitung von Ihm bringt und wem am Ende das (jenseitige) Heim zusteht. Die Übeltäter werden gewiss nicht erfolgreich sein.“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 38

وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

Und der Pharao sagte: „O Gefolge, ich wüsste nicht, dass Ihr außer mir irgendeinen Gott hättet, also brenne mir, o Hāmān, den Lehm und bau mir einen (hohen) Bau, auf dass ich vielleicht zu Moses Gott emporsteige! Und ich glaube, dass er zu den Lügnern gehört.“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 39

وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ

Und so wurden er und seine Heerscharen unrechtmäßig übermütig auf Erden und dachten, sie würden nicht zu Uns zurückgebracht werden



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 40

فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Und so nahmen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie in die Flut. Schau also, wie es den Übeltätern letztendlich erging!



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 41

وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ

Und Wir machten sie zu Vorreitern, die zum Feuer einladen. Und am Tag der Auferstehung wird ihnen nicht beigestanden



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 42

وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلۡمَقۡبُوحِينَ

Und Wir ließen ihnen in diesem Diesseits einen Fluch folgen. Und am Tag der Auferstehung gehören sie zu den Verstoßenen.[1]


1- - Alternativ: „zu den Verabscheuten.“


Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 43

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Und Wir gaben ja bereits Moses das Buch, nachdem Wir die ersten Generationen vernichtet hatten, als Einblick für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf dass sie sich wohl ermahnen lassen.[1]


1- - Alternativ: „auf dass sie sich wohl erinnern.“


Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 44

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Und Du (Muhammad) warst nicht auf der Westseite, als Wir Moses die Sache zuwiesen. Und Du warst keiner der Zeugen



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 45

وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ

Doch ließen Wir Generationen heranwachsen, sodass ihnen die Lebenszeit zu lang wurde.[1] Und Du hieltst Dich nicht unter den Midianitern auf, um ihnen Unsere Verse vorzutragen. Vielmehr waren Wir (für Dich) die Entsender (der Offenbarung)


1- - Dies kann bedeuten: (1) Allah offenbarte Muhammad (sa) diese Geschichten, damit die Leute glauben, doch sie ließen sich durch die Hoffnung täuschen, lange zu leben und so nicht um das Jenseits bangen zu müssen. (2) Allah ließ nach Moses viele Generationen heranwachsen, sodass sie allmählich die ursprüngliche Botschaft vergaßen, weshalb Allah nun Muhammad entsandte, um den Bund mit Allah zu erneuern.


Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 46

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Und Du warst nicht an der Flanke des kahlen Bergs, als Wir riefen. Vielmehr (entsandten Wir Dich) als Barmherzigkeit Deines Herrn, damit Du ein Volk warnst, zu dem vor Dir kein Warner gekommen ist, auf dass sie sich wohl ermahnen lassen



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 47

وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Und würde sie nicht wegen dem, was ihre Hände (an Unglauben) vorausschickten, eine Heimsuchung ereilen, (hätten Wir keine Propheten entsandt,) damit sie nicht sagen: „Unser Herr, hättest Du uns doch einen Gesandten geschickt, damit wir Deine Verse befolgen und zu den Gläubigen gehören!“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 48

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ

Doch als zu ihnen die Wahrheit von Uns selbst gelangte, sagten sie: „Wäre ihm doch etwas wie das gegeben worden, was Moses erhielt!“[1] Haben sie[2] denn nicht schon zuvor geleugnet, was Moses gegeben wurde? Sie sagten: „Zwei Zaubereien,[3] die sich gegenseitig bestärken.“ Und sie sagten: „Wir glauben ja an alles nicht!“


1- - Gemeint ist ein Buch in Tafeln, die sie sehen bzw. berühren können, vgl. Vers 6:7.


2- - Hier werden die Glaubensverweigerer als eine große Gruppe behandelt, denn zuvor ist vom Stamm Qurayš in Mekka die Rede, hier hingegen können die Leugner unter den Israeliten und das Gefolge des Pharaos gemeint sein.


3- - Gemeint sind die Thora und der Koran, oder aber auch die Zauberei der Magier und die Wunder Mose im Wettstreit zwischen den Magiern des Pharaos und Mose.


Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 49

قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

Sag: „Bringt doch ein Buch von Allah selbst, das eine bessere Rechtleitung als beide (Koran und Thora) enthält, dann folge ich ihm, wenn Ihr denn aufrichtig seid!“



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 50

فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Wenn sie Deiner Aufforderung nicht nachkommen, so wisse, dass sie nur ihren Gelüsten folgen. Und wer ist abgeirrter als derjenige, der ohne Rechtleitung von Allah seinen Gelüsten folgt? Allah leitet gewiss das übeltäterische Volk nicht recht



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 51

۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Und Wir haben ihnen das Wort (den Koran) zukommen lassen, auf dass sie sich wohl ermahnen lassen



Sourate: Die Sure al-Qaṣaṣ

Verset : 52

ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ

Diejenigen, denen Wir das Buch vor ihm (dem Koran) gegeben haben, glauben an ihn.[1]


1- - Gemeint sind die gottergebenen (s. Vers 53) Juden und Christen, die im Koran die Bestätigung und Fortsetzung der Urbotschaft ihrer Religion erkennen, vgl. 5:82 f. Andere erkennen zwar die Offenbarung und den Propheten, der in der Thora und dem Evangelium angekündigt wird (vgl. Koran 2:146, 3:20), wollen es aber nicht wahrhaben.