Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 114

وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَيِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِۚ إِنَّ ٱلۡحَسَنَٰتِ يُذۡهِبۡنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ ذَٰلِكَ ذِكۡرَىٰ لِلذَّـٰكِرِينَ

Und halte das Gebet zu den beiden Tagesenden in Ehren und in manchen Phasen der Nacht![1] Die guten Taten beseitigen gewiss die schlechten! Dies ist eine Ermahnung für die sich Erinnernden.[2]


1- - Gemeint sind die fünf Pflichtgebete: Die Tagesenden sind die Morgen- und Abenddämmerung, also das Morgen- und Abendgebet, dazwischen liegen das Mittags- und Nachmittagsgebet. Mit den Tagesenden könnte aber auch der Sonnenaufgang und -höchststand gemeint sein, da ṭaraf auch die Spitze, also der höchste Stand, sein kann. Die Phasen der Nacht beinhalten das Nachtgebet bzw. auch den Übergang zur Nacht beim Abendgebet und den Übergang zum Tag beim Morgengebet.


2- - Alternativ „für diejenigen, die sich ermahnen lassen.“


Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 115

وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Und sei standhaft, denn Allah vergeudet den Lohn der Gütigen nicht!



Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 116

فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ

Wären da nicht unter den Generationen vor Euch einige Verbliebene, die noch das Unheil auf Erden verbieten! Doch sind es nur wenige unter ihnen, die Wir errettet haben. Und diejenigen, die übeltäterisch waren, verfolgte das, was sie darin an Genuss erfuhren. Und sie waren Missetäter



Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 117

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ

Und es wäre nicht im Sinne Deines Herrn, die Orte wegen eines Unrechts zu vernichten, solange ihre Bewohner für Recht und Ordnung sorgen



Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 118

وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ

Und wollte es Dein Herr, so hätte Er die Menschen zu einer einzigen Gemeinde gemacht. Doch werden sie stets uneins sein,



Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 119

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ

bis auf die, derer sich Dein Herr erbarmt. Und dafür hat Er sie erschaffen. Und das Wort Deines Herrn ist bereits vollendet: „Ich werde gewiss die Hölle mit den Dschinn und Menschen allesamt füllen!“



Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 120

وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ

Und all dies erzählen Wir Dir über die Geschichten der Gesandten, um damit Dein Gemüt zu stärken. Und in dieser (Sure) ist zu Dir die Wahrheit, eine Ermahnung und Erinnerung für die Gläubigen gekommen



Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 121

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ

Und sag zu denen, die nicht glauben: „Handelt nach Eurer Art, wir handeln ja (auch)!



Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 122

وَٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Und wartet, wir warten ja auch!“



Sourate: Die Sure Hūd

Verset : 123

وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Und Allah gehört das Verborgene der Himmel und Erde, und zu Ihm kehrt die gesamte Angelegenheit zurück. So verehre Ihn und vertraue auf Ihn! Und Dein Herr ist keineswegs dessen achtlos, was Ihr tut!



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 1

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ

ʾAlif, Lām, Rā! Jene sind die Zeichen (Verse) des verdeutlichenden[1] Buches


1- - Oder „deutlichen“.


Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 2

إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

Wir haben es gewiss als arabischen Koran[1] herabgesandt, auf dass Ihr wohl begreift!


1- - Es wird aus mehreren Gründen betont, dass der Koran arabisch ist: Die Bibel wurde auch aufgrund der Übersetzung verfälscht. Zudem wird im Koran die Klarheit des Arabischen betont (s. Verse 17:103 und 26:195).


Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 3

نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ

Wir erzählen Dir die besten Erzählungen, indem Wir Dir diesen Koran offenbart haben, auch wenn Du zuvor zu den Achtlosen gehört hast



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 4

إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ

Als Josef zu seinem Vater (Jakob) sagte: „O mein Vater, ich habe wahrhaftig elf Gestirne und die Sonne und den Mond (im Traum) gesehen, ich habe gesehen, wie sie sich für mich niederwarfen!“



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 5

قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ

Er (Jakob) sagte: „O mein Sohn, erzähle Dein Traumbild nicht Deinen Brüdern, damit sie gegen Dich keine List aushecken! Der Satan ist ja dem Menschen ein offenkundiger Feind



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 6

وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

Und so erwählt Dich Dein Herr, lehrt Dich etwas von der Traumdeutung und vervollkommnet Seine Gnade gegenüber Dir und der Sippe Jakobs, wie Er sie bereits zuvor über Deine beiden Vorväter Abraham und Isaak vervollkommnete. Er ist ja allwissend und weise



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 7

۞لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ

Josef und seine Brüder waren ja ein Zeichen für die (danach) Fragenden



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 8

إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ

(Gedenke der Zeit,) als sie sagten: „Josef und sein Bruder (Benjamin) sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir doch eine starke Schar sind. Unser Vater ist gewiss einem eindeutigen Irrtum verfallen



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 9

ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ

Tötet also Josef oder setzt ihn an einem Ort aus, damit das Antlitz Eures Vaters nur Euch erblickt und Ihr danach rechtschaffene Leute werdet!“



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 10

قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ

Ein Sprecher[1] unter ihnen sagte: „Tötet Josef nicht, sondern werft ihn in die Tiefen eines Brunnenschachts, damit ihn eine Karawane aufliest, wenn Ihr es denn unbedingt tun wollt!“


1- - Gemeint ist Juda oder auch Ruben.


Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 11

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ

Sie sagten: „O unser Vater! Was ist mit Dir, dass Du uns Josef nicht anvertraust, obwohl wir ihm gegenüber so aufrichtig sind?



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 12

أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Schick ihn doch morgen mit uns mit, damit er sich im Freien vergnügt und spielt! Wir werden schon auf ihn aufpassen!“



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 13

قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ

Er antwortete: „Es betrübt mich, dass Ihr ihn mitnehmt. Und ich befürchte, der Wolf könnte ihn fressen, wenn Ihr einmal nicht auf ihn aufpasst.“



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 14

قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ

Sie erwiderten: „Wenn ihn der Wolf frisst, wo wir doch eine starke Schar sind, wären wir wahrhaftig verloren!“



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 15

فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

Als sie ihn mitnahmen, einigten sie sich, ihn in den Brunnenschacht zu werfen. Und Wir offenbarten ihm (Josef): „Du wirst ihnen gewiss noch ihre Sache vorhalten, ohne dass sie es merken.“



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 16

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ

Sodann suchten sie abends weinend ihren Vater auf,



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 17

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ

sie sagten: „O unser Vater! Wir sind losgegangen, um um die Wette zu laufen, und haben Josef bei unserem Gepäck gelassen, und da hat ihn der Wolf gefressen. Aber Du wirst uns nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit sagten.“[1]


1- - Der Konjunktiv sagten (basierend auf ar. law) ist ein Versprecher der Brüder Josefs, der ihre Lüge entlarvt. Derartige Andeutungen sind in der Sure häufig.


Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 18

وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Und sie brachten sein Hemd mit falschem Blut herbei. Er (Jakob) sagte: „Vielmehr habt Ihr etwas ausgeheckt! So übe ich mich schön in Geduld. Und Allah sei (mein) Beistand gegen das, was Ihr da beschreibt!“



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 19

وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ

Und es kam eine Karawane herbei, die ihren Wasserträger losschickte, der seinen Zieheimer hinabließ. Er sagte: „Was für ein Glück! Da ist ein Junge!“ Und so versteckten sie ihn beim Gepäck. Und Allah weiß genau, was sie tun



Sourate: Die Sure Yūsuf 

Verset : 20

وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ

Und sie verkauften ihn zu einem Spottpreis für abgezählte Dirhams und schätzten ihn kaum wert