قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
Disseram: “Tragam-no perante os olhos do povo, para que possam testemunhar (contra ele)”
قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
E perguntaram (a Abraão, em frente de todos): “Tu fizeste isso com os nossos deuses, Abraão?”
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
(Abraão) respondeu: “Na verdade, foi este, o maior deles. Perguntem-lhes (os ídolos destruídos), se é que eles podem falar”
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Então, voltaram-se para si mesmos (percebendo o absurdo do que faziam) e disseram (entre eles): “Verdadeiramente, vós sois os (verdadeiros) injustos”
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Em seguida, mudaram de opinião (em soberba), dizendo: “Tu sabes que estes (ídolos) não falam”
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
(Abraão então) disse: “Então, vós adorais, além de Allah, aquilo que nada vos beneficia nem vos prejudica?”
أُفّٖ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
“Que horrível é (essa atitude) da vossa parte e que horrível é o que adoram além de Allah! Vós não raciocinais”
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
(Os politeístas) disseram: “Queimem-no e defendam os vossos deuses, se querem fazer algo (a respeito das acusações de Abraão)”
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
Nós (Allah) dissemos: “Ó fogo! Sê frio e seguro para Abraão![1]”
1- Allah não permitiu que Abraão morresse carbonizado, fazendo com o que o fogo se tornasse frio contra o corpo de Abraão, protegendo-o do crime dos politeístas da sua época.
وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِينَ
Eles quiseram tramar contra ele, mas fizemos com que fossem eles os perdedores
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
E Nós salvá-mo-lo e (também) a Ló, (levando-os) para a terra a qual abençoámos para toda a humanidade[1]
1- Abraão e Ló deixaram os seus lares nas terras de Ur, onde hoje é o Iraque e foram para a região conhecida como Cham, que hoje compreende Líbano, Palestina, Síria, Jordânia, parte do Iraque ocidental e parte do norte da Arábia Saudita, conhecida também como a Grande Síria. As divisões atuais foram impetradas pela colonização do pós-segunda guerra, mas os limites históricos dessas regiões eram também reconhecidos pelo profeta Muhammad þ, e para os muçulmanos seguem sendo os mesmos até o dia do Juízo Final.
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
E também concedemos-lhe (a Abraão, depois de saírem das suas terras) Isaque e (de Isaque) Jacó, e fizemos todos eles (homens e profetas) justos
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
E fizemos deles líderes que orientavam conforme a Nossa ordem. E revelámos-lhes a prática das boas ações, o estabelecimento da oração e a paga do zakát. E somente a Nós adoravam
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ
E a Ló, concedemos julgamento e sabedoria. E o resgatámos da cidade que praticava perversões[1]. Em verdade, eles eram um povo malévolo e obsceno
1- A prática do homossexualismo, como já visto em Suratas anteriores.
وَأَدۡخَلۡنَٰهُ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
E o acolhemos na Nossa misericórdia; ele era, sem dúvida, um dos justos
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
E (lembra-te, Muhammad þ, do profeta) Noé, quando antes (de Ló e de Abraão) suplicava; Nós respondemos (à sua súplica) e salvá-mo-lo, e (também) a sua família[1], de uma grande aflição
1- O que se refere por família aqui, não são só laços consanguíneos e sim, os laços de fé, a família em Allah, pois um dos seus filhos não creu no seu pai, e foi levado pelo dilúvio, não sobrevivendo a ele.
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
E o salvámos contra o povo que negou os Nossos sinais. Na verdade, eram um povo malévolo, e os afogámos a todos
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
E (lembra-te também de) David e Salomão que julgaram sobre aquela plantação (que foi prejudicada), quando ovelhas de um certo povo a invadiram. E Nós fomos testemunhas de tal julgamento
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
E (agraciámos) Salomão com a compreensão; e a ambos concedemos julgamento e sabedoria. E submetemos a David as montanhas para que Nos glorificassem e também as aves. E Nós fizemos com que assim fosse[1]
1- Enfatizando que Allah pode fazer o que quiser de acordo com a Sua vontade.
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
E ensinámos-lhe a fabricação de escudos para protegê-los da violência (dos seus inimigos). Sereis vós, então, agradecidos?
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
E a Salomão, (submetemos) o vento forte que soprava de acordo com a sua ordem pela terra que abençoámos[1]. E (sempre) temos conhecimento de todas as coisas
1- Novamente a referência à Grande Síria, como já comentado.
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
E (também submetemos alguns dos) demónios[1]. Havia aqueles que mergulhavam para ele e realizavam também outras tarefas, e Nós o protegíamos (de qualquer mal que pudessem fazer contra Salomão)
1- Referência aos génios, que foram submetidos às ordens de Salomão, trabalhando e executando tarefas para ele.
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
E (menciona também) Jó, quando invocou o seu Senhor (dizendo): “Realmente a adversidade assolou-me, e o Senhor é o Mais Misericordioso dos misericordiosos”
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
Nós atendemos-lhe, aliviámos a adversidade que o acometia, e devolvemos-lhe a sua família (que ele havia perdido) e mais o (mesmo número de descendência) equivalente a eles, como uma misericórdia da Nossa parte e uma lembrança (um exemplo) para os que (Nos) adoram
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
E (menciona também) Ismael, Enoque e Dhu-l-Kifl[1]; todos foram daqueles que são pacientes
1- Não se sabe exatamente quem foi Dhu-l-Kifl. Alguns poucos historiadores dizem que ele foi o próprio Ezequiel, já a maioria dos historiadores muçulmanos, relatam que ele foi o filho do profeta Jó. Também existem dúvidas se ele foi um profeta ou um rei justo do povo de Israel. “Dhu-l-Kifl” traduz-se literalmente por “aquele que se responsabiliza”. É dito que um dos profetas do povo de Israel, provavelmente Jó, ou um dos seus reis virtuosos, já estava em idade muito avançada e perguntou aos seus próximos: “quem se responsabilizaria pelo povo após a minha morte, cuidando deles, e auxiliando-os a jejuar durante os dias e rezar durante as noites, e julgando entre eles com o que foi revelado sem se exaltar em raiva e ódio?”. Ninguém se levantou, exceto um jovem entre o povo, e depois de ter sido rejeitado três vezes, acabou por liderar o povo de Israel; daí, seu nome.
وَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
E (a todos estes) acolhemo-los em Nossa misericórdia; certamente, eles eram dos virtuosos
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
E (menciona também, ó Muhammad þ) Dhu Nun[1], quando se foi enraivecido (pela incredulidade do seu povo), e pensou que Nós não teríamos poder sobre eles. Então, ele clamou nas trevas (de dentro do animal que o engoliu): “Não há divindade senão o Senhor. Glorificado seja, eu realmente estava entre os injustos”
1- Literalmente, “aquele do peixe”. Referência ao profeta Jonas, filho de Matta (ou Amittai) como já explicado na Surata que leva seu nome.
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Então, atendemos-lhe e salvámo-lo (da sua) angústia. Desta forma salvámos os crentes
وَزَكَرِيَّآ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
E Zacarias, quando invocou o seu Senhor: “Senhor meu, não me deixe só (sem descendência), e o Senhor é o melhor dos herdeiros”
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبٗا وَرَهَبٗاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
Desta forma atendemo-lo e agraciámo-los com João (Batista), e (permitimos que) a sua esposa (pudesse ter filhos). Eles adiantavam-se em praticar boas obras, e clamavam por Nós com esperança e temor, e eram humildes perante Nós