فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا
E encontraram um servo entre os Nossos servos[1], a quem concedemos misericórdia da nossa parte e a quem agraciámos com sabedoria vinda de Nós
1- Este era Khidr, um homem sábio enviado por Allah para ensinar diversas coisas a Moisés, e aqui começa a sua história. Alguns argumentam que foi um profeta e outros que era apenas um homem orientado por Allah para cumprir uma etapa de ensino com Moisés. O seu nome não é lembrado no Alcorão, mas sim em algumas narrativas de companheiros do profeta Muhammad þ ou dos seus seguidores. Ainda que ele seja venerado por outras religiões e seitas, inclusive aludido como um dos conselheiros do profeta Salomão, nada disso se confirma na revelação do Alcorão e nem nas palavras do profeta Muhammad þ. Khidr, não foi senão um homem virtuoso e muito próximo a Allah, de tal maneira que foi encarregado de ser um orientador do profeta Moisés. Também é consenso entre os muçulmanos que ele já morreu, e não está vivo até hoje, como alguns acreditam.
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا
Moisés (então) perguntou: “Posso seguir-lhe para que me ensine daquilo que lhe foi ensinado no que concerne a orientação (de Allah)?”
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
Ele (Khidr) disse: “Certamente, vós não sereis pacientes (o suficiente) comigo”
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا
“E (na verdade), como vós teríeis paciência sobre algo que vós não compreendeis (completamente)?”
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
E (Moisés) disse: “Vós me tereis, se Deus quiser, paciente. E eu não desobedecerei a nenhuma das suas ordens”
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
Ele disse: “Se for seguir-me, não me questione sobre nada até que eu vos mencione (sobre o assunto)”
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا
Então partiram e embarcaram em um barco, onde ele (Khidr) fez um buraco (e danificou-o). Ele (Moisés) disse: “Vós furastes para afogar os seus ocupantes? Certamente, vós fizestes algo (muito) grave!”
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
Ele (Khidr) disse: “Eu não disse que vós não teríeis paciência comigo?”
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا
Ele (Moisés) disse: “Não me culpeis por esquecer, e não sejais severo comigo”
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا
Então partiram até que, encontraram um jovem; e ele (Khidr) assassinou-o. Ele (Moisés) disse: “Vós matastes uma alma inocente, que não matou ninguém? Certamente, vós praticais algo abominável”
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
Ele disse: “Eu não disse que vós não teríeis paciência comigo?”
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
Ele respondeu: “Se eu questionar sobre algo mais, então não (me permita que lhe) acompanhe mais. Vós já tendes uma escusa da minha parte”
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
Então eles partiram até que, ao chegarem a uma cidade, onde pediram comida aos seus habitantes, mas eles recusaram-se a hospedá-los. E eles encontraram um muro que estava (deteriorado) prestes a cair e ele (Khidr) o reformou. (Moisés então) disse: “Se vós quisesses, poderíeis ter pedido um pagamento por isso”
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
Ele (Khidr) disse: “Este é o momento em que nos separámos. Vou explicar-vos o significado de tudo o que vós não conseguistes ter paciência (enquanto me acompanháveis)”
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
“Quanto ao barco, pertencia a (trabalhadores) pobres que trabalhavam no mar. Eu quis danificá-lo porque havia um rei que tomava todas (as riquezas e bens conseguidos no mar) dos barcos à força”
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
“Quanto ao jovem (era incrédulo), e os seus pais eram crentes. Sabia (inspirado por Allah) que ele oprimi-los-ia com a sua transgressão e incredulidade”
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
“Desta forma, quisemos que o Senhor o substituísse por alguém melhor em pureza e mais próximo à misericórdia”
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
“E quanto ao muro, pertencia a dois órfãos da cidade. Sob ele havia um tesouro para eles. O pai deles era justo e o Senhor queria que ambos atingissem a sua maturidade e encontrassem o seu tesouro, como uma (forma de) misericórdia do teu Senhor. E eu não fiz nada disso por minha própria iniciativa. Esta é a explicação daquilo com o que vós não conseguistes ter paciência[1]”
1- Todas estas histórias, ainda que verdadeiras, têm um propósito: fazer-nos entender que nem sempre um mal é absoluto. Muitas vezes algo ruim acomete-nos, ou às pessoas, e aos nossos olhos parece errado, ou injusto, mas não sabemos o que há por trás daquilo que acontece. Quando vemos uma criança morrer de uma doença terrível, ou alguém sofrer de maneira trágica. Não sabemos o bem que pode estar por trás daquilo para alguém ou até mesmo para a própria pessoa ou para a sua família. Só Allah detém esse conhecimento e n’Ele confiamos e em Sua sabedoria infinita e n’Ele depositamos as nossas esperanças.
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
E lembra (Muhammad þ) Moisés no livro (neste Alcorão); ele, certamente, foi (por Mim) purificado (espiritualmente e escolhido) e foi um mensageiro, um profeta
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
E chamámo-lo (Moisés) pelo seu lado direito (ao) monte (Sinai) e o aproximámo-lo (de Nós, para que nos dirigíssemos a ele)[1]
1- Neste momento, Allah falou com o profeta Moisés, diretamente, sem inspirá-lo e sem intermédio do Anjo Gabriel.
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيّٗا
E concedemos-lhe da Nossa misericórdia, o seu irmão, Aarão, como profeta
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Chegou a ti (Muhammad þ) a história de Moisés?
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
Quando ele viu um fogo e disse à sua família: “Fiquem aqui, eu percebi que há fogo (adiante). Talvez eu traga para vós uma brasa (para esquentar-vos) ou encontre, junto ao fogo, orientação de alguém (sobre o caminho)”
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
Quando ele chegou até ele (o fogo), foi chamado: “Ó Moisés!”
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
“Eu sou o seu Senhor, tira os teus calçados; tu (agora) estás no vale sagrado de Tuá”
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
“E eu escolhi-te. Portanto, escuta o que se revelará”
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
“Eu sou Allah! Não há divindade além de Mim. Adora-Me e estabelece (na tua vida) a oração em Minha lembrança (em glória a Mim somente)”
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
“Certamente, a Hora está por vir. Quase a oculto[1] (para que absolutamente ninguém saiba sobre ela) para recompensar toda a alma de acordo com os seus esforços”
1- Uma expressão que significa que só Ele, Allah, sabe de quando a “hora”, ou o Dia do Juízo será proclamado e o julgamento se iniciará.
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
“E que não te desviem aqueles que não acreditam nela e seguem os seus desejos ou tu cairás em ruínas”
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
“O que é isso na tua mão direita, Moisés?”