أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
“Porque não me seguiste (e vieste até a mim quando viste que isso aconteceria)? Desobedeceste à minha ordem[1]?”
1- A ordem, como nos versículos 29 e 32, onde ele seria como um representante de Moisés e profeta.
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
Ele respondeu: “Filho de minha mãe, não me tomeis pela minha barba nem pela minha cabeça[1]. Eu (realmente) temi que vós dissésseis: ‘Vós causastes divisão entre os filhos de Israel e não observastes as minhas palavras’”
1- Moisés estava realmente nervoso e deixou-se tomar pela fúria quando viu o seu povo, logo que Allah os livrou milagrosamente da tirania do faraó, a voltar à idolatria e a desobedecer ao seu irmão; por isso, quando o viu, literalmente vociferou contra ele pegando-lhe pela sua barba e pela sua cabeça puxando-o dessa forma para si enquanto falava com ele.
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
Ele (Moisés) disse: “E qual é o teu objetivo, ó samaritano?”
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
Ele disse: “Vi o que eles não viram, então peguei um punhado da pegada do mensageiro e joguei-a (no ouro e Jóias derretidas)[1]. Foi o que a minha alma me inspirou (a fazer)”
1- Disse o samaritano que viu o Anjo Gabriel montado em um cavalo, quando saíram do mar, e já salvos das garras do faraó.
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
Disse (Moisés): “Vá (sai daqui, banido)! (Pelo resto da) tua vida, tu dirás às pessoas: ‘Não me toquem[1]’. Esta, é a promessa que não se quebrará. E olha para a tua divindade (o bezerro de ouro e Jóias) da qual tu permaneceste devoto. Nós a queimá-la-emos e dispersá-la-emos (o que restar) no mar”
1- Alguns exegetas explicam que ele diria isso, pois Allah o acometeria de uma doença que ele não poderia tocar ninguém e nem poderia ser tocado, terminando os seus dias em total solidão e sofrimento.
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
A tua única divindade é Allah, Aquele que não há divindade senão Ele. E tudo é abrangido pelo Seu Conhecimento
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
E revelámos a Moisés: “Viaja à noite com os Meus servos, pois serão perseguidos”
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
E o faraó enviou arautos para (todas) as cidades (para reunir os seus exércitos e impedir a fuga dos filhos de Israel com Moisés e Aarão)
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ
(Dizendo): “Eles são um pequeno bando”,
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ
“E eles, certamente, nos enfureceram”,
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
“E nós somos uma tropa alerta”
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ
Assim, Nós (Allah) os expulsámos dos jardins e das fontes (do seu país),
وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
E de tesouros e de um nobre local
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
E desta forma, Nós concedemos isso ao povo de Israel (após a morte do faraó)
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
E os perseguiram até o nascer do sol
فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
Quando os dois grupos viram uns aos outros, os companheiros de Moisés disseram: “Certamente, seremos alcançados”
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
Disse (Moisés): “Não! Está comigo o meu Senhor; Ele guiar-me-á”
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
E revelámos a Moisés: “Bata com o seu cajado no mar”, e ele dividiu-se! E cada divisão tornou-se como uma grande montanha
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
E aproximámos (do mar) os outros (o faraó e o seu exército)
وَأَنجَيۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
E salvámos Moisés e todos os que estavam com ele
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
E afogámos os demais
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Nisto há um sinal, mas a maioria deles (das pessoas) não crê
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Acaso não é (este Alcorão) para eles um sinal que os sábios dos filhos de Israel conheciam?
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَكۡثَرَ ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
Certamente, este Alcorão narra aos filhos de Israel a maioria das coisas sobre as quais eles discordam
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡهُدَىٰ وَأَوۡرَثۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ
E concedemos a Moisés a orientação e fizemos com que o povo de Israel herdasse o livro (a Torá)
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
(E Allah disse): “Vai com os meus servos pela noite; pois serão perseguidos”
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
“E deixa o mar como ele estiver (aberto); eles são um exército que será afogado”
كَمۡ تَرَكُواْ مِن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ
Quantos jardins e fontes eles deixaram (o Faraó e o seu povo)!
وَزُرُوعٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
E campos e locais nobres!
وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ
E bênçãos com as quais se regozijavam