Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 19

۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

Ist etwa derjenige, der weiß, dass das, was zu Dir von Deinem Herrn herabgesandt wurde, die Wahrheit ist, dem Blinden gleichzusetzen? Doch lassen sich nur Leute mit Verstand ermahnen,



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 20

ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ

die Allahs Bund einhalten und die Vereinbarung nicht brechen



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 21

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ

Und diejenigen, die das einhalten, was Allah einzuhalten gebietet, ihren Herrn fürchten und um die schlimme Abrechnung (im Jenseits) bangen



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 22

وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ

Und denjenigen, die im Streben um das Antlitz ihres Herrn standhaft sind, das Gebet (in Ehren) einhalten, von dem, womit Wir sie versorgt haben, insgeheim und offen ausgeben und mit der guten Tat die schlechte fernhalten,[1] jenen steht die schöne Bleibe zu:


1- - Dies ist zweideutig: Einerseits erwidert der Gläubige die schlechten Taten anderer mit guten Taten (vgl. Vers 41:34), andererseits tilgt der Gläubige seine eigenen schlechten Taten u. a. dadurch, dass er ihnen gute folgen lässt (vgl. Vers 11:114, s. a. 4:17, 3:135).


Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 23

جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ

Paradiesgärten ewiger Wonne, die sie betreten, und auch diejenigen ihrer Vorväter, Ehepartner und Nachkommen, die rechtschaffen waren. Und die Engel treten zu ihnen durch jedes Tor ein,



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 24

سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ

(sie sagen) „Friede sei mit Euch, weil Ihr so standhaft wart!“ Wie schön ist doch die schöne Bleibe!



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 25

وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ

Doch diejenigen, die Allahs Bund brechen, nachdem sie ihn bekräftigt haben, mit dem brechen, was Allah einzuhalten gebietet, und die auf Erden Unheil stiften, auf jenen lastet der Fluch und ihnen gebührt die üble Stätte



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 26

ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ

Allah verteilt die Versorgung und teilt sie nach Maß ein. Doch sie erfreuten sich am diesseitigen Leben, obwohl das diesseitige Leben im Jenseits nicht als ein (kurzer) Genuss ist



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 27

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ

Und diejenigen, die leugnen, sagen: „Würde ihm (Muhammad) doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart werden!“ Sag: „Allah führt in die Irre, wen Er will, und leitet den zu Ihm, der sich (Allah) reumütig zugewandt hat.“



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 28

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ

(Diese Reumütigen sind) diejenigen, die bereits glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Es finden doch allein im Gedenken Allahs die Herzen Ruhe



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 29

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ

Denjenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, ihnen soll es wohl ergehen,[1] und was für eine schöne Heimstatt!


1- - Ar. ṭūbā „wohl ergehe es!“, manche Gelehrten deuten ṭūbā als Namen eines Paradiesbaumes: „ihnen wird ṭūbā (der Baum des Wohlergehens) zustehen“.


Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 30

كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ

Und so haben Wir Dich (Muhammad) zu einer Gemeinde entsandt, vor der bereits Gemeinden dahingeschieden sind, um ihnen vorzutragen, was Wir Dir offenbart haben, doch sie leugnen den Allerbarmer![1] Sag: „Er ist mein Herr, es gibt keinen (verehrungswürdigen) Gott neben Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich und an Ihn wende ich mich reumütig.“


1- - Die damaligen Mekkaner lehnten den Namen ar-Raḥmān ‚Allerbarmer‘ ab, ihn verwendeten damals vor allem arabische Christen aus dem Norden. Die Mekkaner hingegen verwendeten den Namen Allah für den Schöpfer, hinzu kamen die Namen ihrer Götzen.


Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 31

وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ

Und selbst wenn der Koran ein solcher wäre, durch den die Berge versetzt, die Erde zerteilt und die Toten zum Sprechen gebracht würden (, glaubten sie nicht). Vielmehr ist die gesamte Angelegenheit bei Allah. Haben denn diejenigen, die bereits glauben, nicht begriffen,[1] dass Allah die Menschen allesamt rechtgeleitet hätte, wenn Er wollte? Und diejenigen, die leugnen, wird wegen dem, was sie getan haben, stets ein Schlag treffen oder in der Nähe ihrer Behausung niedergehen, bis Allahs Verheißung[2] sich erfüllt. Allah bricht Sein Versprechen gewiss nicht


1- - Das arabische yayʾas wird häufig mit ‚verzweifeln‘ übersetzt (s. Bobzin, Ibn Rassoul), doch bedeutet es im Dialekt des Stammes Hawāzin ‚begreifen‘ und wird hier in diesem Sinne verwendet und auch so von den meisten Gelehrten gedeutet (vgl. Ibn Kaṯīr Bd. 8, S. 152, Ibn Ǧuzayy, Bd. 2, S. 253, Ibn ʿAṭiyya: Bd. 3, S. 313). Dies bestätigt auch die aufgehobene Lesart von ʿAliyy, Ǧaʿfar ibn Muḥammad, Ibn Masʿūd u. v. m.: yatabayyan (statt yayʾas) „Ist ihnen nicht klar geworden?“ Die Übersetzung mit „verzweifeln“ geht auf ʾAbū al‑ʿĀliya zurück (vgl. Ibn Kaṯīr Bd. 8, S. 152) und würde bedeuten: „Verzweifeln denn die Gläubigen nicht (am Unglauben der Leugner und wissen sie nicht), dass Allah die Menschen allesamt rechtgeleitet hätte?“


2- - Die Verheißung ist hier entweder die Eroberung Mekkas für die damalige Zeit oder auch das Jenseits, das mit dem Tod beginnt.


Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 32

وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ

Und es wurden bereits Gesandte vor Dir (Muhammad) verspottet, und Ich gewährte denen, die leugneten, Aufschub, doch dann ergriff Ich sie. Wie war da Meine Strafe!



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 33

أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ

Ist denn nicht derjenige, der für jede Seele mit dem sorgt, was sie erwirtschaftet, (eher der Verehrung würdig als Götzen)? Doch sie bestimmten für Allah Teilhaber. Sag: „Nennt sie doch! Oder wollt Ihr Ihm etwas erklären, wovon Er auf Erden nichts wüsste? Oder (benennt ihr Götzen) durch oberflächliche (leere) Worte? Vielmehr wurden diejenigen, die leugnen, zu ihrer List verlockt und vom Weg abgehalten. Und wen Allah fehlleitet, der hat keinen Führer



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 34

لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ

Sie erfahren eine Pein im diesseitigen Leben, doch ist die Pein des Jenseits gewiss belastender. Und sie haben vor Allah keinen einzigen Beschützer



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 35

۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ

Das Ebenbild des Paradieses, das den Gottesfürchtigen versprochen ist: Unter ihm fließen die Flüsse dahin, Essen ist stets vorhanden und auch Schatten. Dies ist die Bleibe derer, die gottesfürchtig sind. Und die Bleibe der Leugner ist das Höllenfeuer



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 36

وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ

Und diejenigen (Juden und Christen), denen Wir bereits das Buch gegeben haben, freuen sich über das, was zu Dir (an Offenbarung) herabgesandt wird. Und unter den Parteien gibt es manchen, der einen Teil davon leugnet. Sag: „Mir wurde lediglich geheißen, Allah zu verehren und Ihm nichts beizugesellen. An Ihn richte ich meinen Ruf,[1] und zu Ihm ist meine Umkehr


1- - Der Ruf kann einerseits das Bittgebet im Sinne von Vers 1:5 und andererseits der Aufruf zum Glauben an den einen Gott sein.


Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 37

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيّٗاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا وَاقٖ

Und ebenso haben Wir ihn (den Koran) als arabische Regel[1] herabgesandt. Und solltest Du (Muhammad) ihren Gelüsten nach dem Wissen folgen, das zu Dir gelangt ist, so hast Du vor Allah weder einen Nächsten noch einen Beschützer


1- - Dies bedeutet: Wie auch die vorigen Bücher in anderen Sprachen offenbart wurden, so wurde der Koran auf Arabisch als Regelung und Urteilsgrundlage für die Menschen herabgesandt. Er ist daher nach den sprachlichen Regeln der damaligen Araber zu verstehen, s. a. 12:2, 16:103, 20:113, 26:195, 39:28, 41:3, 42:7, 43:3, 46:12.


Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 38

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ

Und Wir haben bereits vor Dir Gesandte entsandt und für sie Ehefrauen und Nachkommen bestimmt. Und keinem Gesandten stand es zu, ein Wunder zu vollbringen, es sei denn, mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist steht geschrieben



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 39

يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ

Allah löscht, was Er will, und Er lässt bestehen, (was Er will,) und bei Ihm ist der Ursprung des Buchs



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 40

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ

Und wenn Wir Dir etwas von dem zeigen, was Wir ihnen (den Leugnern) androhen, oder Dich sterben lassen, so obliegt Dir lediglich die Verkündung und Uns die Abrechnung



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 41

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ

Haben sie denn nicht gesehen, dass Wir die Erde aufsuchen und sie an ihren Enden schmälern?[1] Und Allah urteilt, keiner kann Sein Urteil anfechten. Und Er ist schnell im Abrechnen


1- - Zu diesem Vers gibt es zahlreiche Deutungen: Die Glaubensgegner verlieren an Land und Einfluss, die Erde verliert Menschen oder speziell Gelehrte durch deren Tod.


Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 42

وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّـٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ

Und diejenigen vor ihnen schmiedeten bereits Listen, doch verfügt Allah über jede List. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Glaubensgegner werden wissen, wem die schöne Bleibe zusteht



Capítulo: Die Sure ar-Raʿd 

Verso : 43

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ

Und diejenigen, die leugnen, sagen: „Du bist nicht (von Allah) entsandt!“ Sag: „Allah genügt als Zeuge zwischen mir und Euch, und wer[1] das Wissen des Buches hat.“


1- - Dies kann eine rhetorische Frage sein: „und wer könnte dies besser wissen als Allah, der das Wissen des Buches hat.“ Der Satz könnte auch eine nachgeschobene Eigenschaft Allahs sein, die Sein Allwissen betont, oder aber auch ein Hinweis auf gläubige Juden und Christen, die Wissen über die vorigen Offenbarungsbücher haben.


Capítulo: Die Sure ʾIbrāhīm

Verso : 1

الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ

ʾAlif, Lām, Rā![1] Ein Buch, das Wir zu Dir (Muhammad) herabgesandt haben, damit Du die Menschen aus den Finsternissen zum Licht mit der Erlaubnis ihres Herrn auf den Weg des Ehrwürdigen und Lobenswerten herausführst


1- - Arabische Buchstaben, s. die Fußnote zum Vers 2:1.


Capítulo: Die Sure ʾIbrāhīm

Verso : 2

ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ

Allah ist es, dem gehört, was in den Himmel und was auf Erden ist. Und wehe den Glaubensleugnern vor einer heftigen Pein!



Capítulo: Die Sure ʾIbrāhīm

Verso : 3

ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ

Diejenigen, die das diesseitige Leben dem Jenseits vorziehen, von Allahs Weg abhalten und ihn schief haben wollen. Jene sind in einem fatalen Irrtum



Capítulo: Die Sure ʾIbrāhīm

Verso : 4

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Und Wir haben jeden Gesandten allein mit der Sprache seines Volks entsandt, um ihm (die Botschaft) erklären zu können; und so leitet Allah fehl, wen Er will, und führt, wen Er will. Und Er ist der Würdige und Weise



Capítulo: Die Sure ʾIbrāhīm

Verso : 5

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ

Und Wir haben bereits Moses mit Unseren Zeichen entsandt, „auf dass Du (Moses) Dein Volk aus den Finsternissen ins Licht führst. Und erinnere sie an Allahs Tage![1] Darin sind gewiss Zeichen für jeden Standhaften und Dankbaren.“


1- - Gemeint ist die Geschichte: Er sollte sein Volk warnen, damit es nicht dasselbe Schicksal wie frühere Völker ereilt, die sich gegen Allah auflehnten.