إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Se fizerem suas caridades abertamente, está bem; mas se as ocultarem quando derem aos pobres, será melhor para vocês e Allah perdoará alguns de seus pecados. E Allah, de tudo o que fazem, é Conhecedor
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
(Ó Muhammad þ) Não é obrigação sua orientá-los; e sim, Allah guia a quem (Ele) quer. E tudo o que derem em caridade (em verdade) é para (o benefício) de vocês mesmos; e não distribuam seus bens (em caridade) senão buscando aprazer a Allah. E qualquer bem que distribuam (em caridade), será dado de volta a vocês, e vocês nunca serão injustiçados
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
E (distribuam caridade) aos pobres que foram restringidos pela causa de Allah[1], não podendo viajar (livremente) pela terra; imaginam os ignorantes que (estes) são ricos, por se absterem (de pedir, por dignidade). Vocês os reconhecem (e suas necessidades) pela suas aparências; não pedem (ajuda) às pessoas inoportunamente. E qualquer bem que distribuírem, certamente, Allah é, dele, Conhecedor
1- Continuação de parte do versículo anterior: “E tudo o que derem em caridade (em verdade) é para (o benefício) de vocês mesmos...”.
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Aqueles que distribuem seus bens (em caridade, por Allah) de noite e de dia, em segredo e abertamente; esses terão sua recompensa com seu Senhor e não temerão (nesta vida) nem se entristecerão (no dia do Juízo Final)
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Aqueles que praticam a ribá (usura)[1] não se levantarão (de seus túmulos no dia da ressurreição) senão enlouquecidos pelo toque do satanás; isso porque dizem: “o comércio é o mesmo que a usura, sendo que Allah permitiu o comércio e proibiu a usura. Portanto, aquele a quem chegar a admoestação do seu Senhor e se abstiver (da usura), terá para ele o que lucrou (antes da proibição) e essa decisão (de proibição da usura) é de Allah. E quem voltar (à prática da usura), esses serão os habitantes do fogo e nele permanecerão eternamente
1- A palavra “riba” significa literalmente o “aumento” de alguma coisa, ou “adição”. Os árabes na época pré-islâmica, praticavam a “riba” de várias formas: como hoje, emprestando dinheiro e cobrando um adicional por isso, ou na venda a prazo, que, no caso de atraso do pagamento, era cobrado um excedente. Daí, o esclarecedor dito do profeta Muhammad þ que ensina: “O ouro pelo ouro, a prata pela prata, o trigo pelo trigo, a cevada pela cevada, a tâmara pela tâmara, o sal pelo sal, quantidade por quantidade (quantidades iguais no comércio) no momento da transação (comercial). Aquele que adicionar (qualquer quantidade) terá praticado a “riba”; tanto aquele que cobra como aquele que paga”.
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Allah extermina (os ganhos da) usura e aumenta (as recompensas) da caridade. E Allah não gosta de nenhum descrente, pecador
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Certamente, aqueles que creram e praticaram as boas ações (definidas no Alcorão e nas tradições proféticas), estabelecem as orações e dão o zakát, esses terão sua recompensa junto a seu Senhor, e não temerão (nessa vida) nem se entristecerão (no dia do Juízo Final)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Ó vocês que creem! Temam a Allah e abandonem o que resta da usura, se são crentes
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
E se assim não fizerem, estará declarada a guerra (contra vocês) por parte de Allah e de Seu mensageiro. E se (vocês) se arrependerem (de prática da usura), terão (por direito) seu capital inicial; (desta forma) não serão injustos nem serão injustiçados
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
E se estiverem em dificuldade (financeira), então que esperem até (que chegue) um período de facilidade; porém, se perdoarem (a dívida) como ato de caridade, é melhor para vocês, se soubessem
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
E temam o dia no qual serão retornados a Allah; então, toda a alma será recompensada pelo que adquiriu, e não serão injustiçados
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
Ó vocês que creem! Quando fizerem comércio (que envolve) dívidas por um prazo estipulado, que a escrevam. E que escreva (a dívida) entre vocês um escrivão, com justiça (com a verdade). E que nenhum escrivão se recuse a escrever como Allah o ensinou; portanto, que escreva (de acordo) com o que lhe for ditado pelo devedor, e que tema a Allah, seu Senhor, e nada diminua (da dívida). Mas se aquele devedor for de pouca compreensão (e não souber bem escrever ou ler e for ignorante quanto ao contrato ou de pouca idade), fraco (pouco capaz mentalmente), e não consegue ele (mesmo) ditar, que dite então seu procurador (ou guardião), com justiça. E roguem por duas testemunhas dentre os homens; mas se não houver dois homens, então (que seja) um homem e duas mulheres, dentre aqueles que vocês concordarem (que sejam) testemunhas, de modo que se uma delas cometer um erro, que a outra possa recordar a primeira. E que as testemunhas não se recusem (a testemunhar) quando chamadas. E não deixem de escrever (as dívidas), sejam elas pequenas ou grandes, até o fim do período preestabelecido; isso é mais justo ante Allah, mais forte (como evidência) para o testemunho e mais próximo para que não tenham dúvidas; a menos que seja uma transação imediata entre vocês, então não haverá pecado se não registrarem (essa transação comercial). E tragam (suas) testemunhas quando fizerem comércio (a prazo). E que não seja prejudicado nem o escrivão nem a testemunha; e se assim o fizerem terão caído em um ato pecaminoso entre vocês. E temam a Allah! E Allah os ensina. E Allah é, de tudo, Conhecedor[1]
1- Este é o versículo mais longo do Alcorão Sagrado.
۞وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبٗا فَرِهَٰنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٞ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
E se estiverem em viagem e não encontrarem um escrivão, então (poderão solicitar) uma garantia (material) em mãos. Mas se confiam um no outro, então aquele a quem (a dívida) foi confiada, que devolva o que lhe foi confiado e que tema a Allah, seu Senhor. E não escondam o testemunho! Quem o esconder, certamente é pecador em seu coração. E Allah é, do que fazem, Conhecedor[1]
1- Esta é uma exceção à ordem dada no versículo anterior e só deve ser praticada em raros casos. A escrita e o registro de dívidas, e as dívidas em si, são de alta importância no Islam, por se tratar dos direitos individuais de propriedade entre as pessoas, e devem ser sempre protegidos da melhor e mais justa forma possível.
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
A Allah pertence tudo que há nos céus e tudo que há na terra. E se exteriorizarem o que se encerra no íntimo (de testemunhos sobre dívidas) ou se o ocultarem, prestarão contas (disso) a Allah; então (Allah) perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E Allah é, sobre todas as coisas, Poderoso
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
Crê o mensageiro (Muhammad þ) no que foi revelado a ele de seu Senhor, e (também) os crentes. Todos creram em Allah, Seus anjos, Seus livros e Seus mensageiros: “Não fazemos distinção entre Seus mensageiros”[1]; e disseram: “Ouvimos e obedecemos! (Imploramos) Seu perdão, Senhor nosso, e para o Senhor será o retorno”
1- No tocante a crença neles. Os muçulmanos creem em todos os profetas enviados por Allah da mesma forma e com a mesma intensidade, porém admitem que uns foram mais importantes que outros devido à natureza e abrangência de suas mensagens. Os mais importantes profetas enviados desde o profeta Adão até o profeta Muhammad þ foram: Noé, Moisés, Abraão, Jesus e Muhammad þ, sendo Muhammad þ o mais importante de todos pela abrangência de sua mensagem para toda a humanidade.
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Allah não impõe a alma alguma (nada) além de sua capacidade. Dela é o que adquiriu (de benesses) e contra ela (pesará o mal) que praticou. “Senhor nosso![1] Não nos culpe pelo que esquecermos ou errarmos. Senhor nosso! Nem nos sobrecarregue com um fardo como o que foi imposto àqueles que vieram antes de nós. Senhor nosso! Não nos sobrecarregue com aquilo que não possamos suportar. E absolve-nos, perdoe-nos e derrame Sua misericórdia sobre nós! O Senhor é o nosso Protetor! Conceda (então) a vitória contra o povo incrédulo!”
1- Aqui Allah ensina aos crentes como e porque suplicar a Ele.