Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَوۡفُواْ بِٱلۡعُقُودِۚ أُحِلَّتۡ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلۡأَنۡعَٰمِ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ غَيۡرَ مُحِلِّي ٱلصَّيۡدِ وَأَنتُمۡ حُرُمٌۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ مَا يُرِيدُ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, haltet die Verträge ein! Euch sind die Weidetiere erlaubt bis auf das, was Euch vorgetragen wird, doch ist Euch nicht das Jagen erlaubt, wenn Ihr im Zustand der Pilgerweihe[1] seid. Allah beschließt gewiss, was Er will


1- - Der Zustand der Pilgerweihe ist ein Zustand, in den sich der Pilger begibt, wenn er auf seiner Reise eine der Pilgergrenzen erreicht. In diesem Zustand gelten besondere Gebote und Verbote; der Zustand endet mit den letzten verpflichtenden Hadschriten.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 2

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, entweiht weder die Riten Allahs,[1] den heiligen Monat, das Tieropfer, das Opfergehänge, noch die zum heiligen Haus (der Kaaba) Pilgernden, die die Güte ihres Herrn erhoffen und auch Seine Zufriedenheit! Und wenn Ihr die Pilgerweihe beendet habt, dann jagt![2] Und Euch soll nicht der Hass gegen Leute, weil sie Euch von der heiligen Moschee abgehalten haben, dazu verleiten, dass Ihr übertreterisch werdet! Und helft Euch gegenseitig bei frommen und gottesfürchtigen Taten! Und helft Euch nicht gegenseitig bei Übel und Feindseligkeit! Und fürchtet Allah! Allah ist gewiss streng im Strafen!


1- - Die nun folgenden Riten hängen mit dem Hadsch, der Pilgerfahrt nach Mekka, zusammen. Das Opfergehänge sind Zeichen, mit denen die Opfertiere behängt werden, um sie von anderen Tieren zu unterscheiden, falls sie verloren gehen sollten.


2- - Im Zustand der Pilgerweihe ist es verboten, Wild zu jagen (Koran 5:96). Wer die Pilgerweihe beendet hat, darf wieder jagen.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 3

حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Euch wurde das Verendete, Blut, Schweinefleisch und alles verboten, was nicht für Allah geweiht wurde, das strangulierte, erschlagene, gestürzte und totgestoßene Tier, was die Raubtiere anfressen, bis auf das, was Ihr geschächtet habt,[1] was auf den Opfersteinen geschächtet wurde und dass Ihr mit Orakelpfeilen auslost.[2] Dies ist Frevel. Heute haben diejenigen, die leugnen, aufgegeben, Eure Religion (auszumerzen), fürchtet sie also nicht, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich Eure Religion vervollkommnet, Meine Gnade an Euch vollendet und will für Euch die Hingabe (Islam) als Religion. Wer jedoch hungernd in Not gerät, ohne nach Üblem zu lechzen,[3] so ist Allah vergebend und barmherzig


1- - Die hier erwähnten Speiseverbote sind Beispiele. Das Fleisch von Raubtieren oder Allesfressern ist generell verboten, auch wenn es geschächtet wäre. Das Fleisch von Pflanzenfressern ist erlaubt, wenn es geschächtet wurde, der Metzger gläubiger Muslim, Jude oder Christ ist und das Tier nicht Götzen geweiht wurde.


2- - Auslosen bei einer Entscheidung ist erlaubt, solange es kein Glücksspiel oder Wahrsagerei ist. Gemeint sind hier Orakel, die mit einem Aberglauben und Wahrsagerei verbunden sind.


3- - Dies bedeutet: Die oben genannten Speisegebote gelten nicht in einer absoluten Notlage für Menschen, die vor dem Hungertod stehen, solange diese Menschen dieses an sich verbotene Fleisch nicht begehren, sondern aus der Not heraus essen, um zu überleben.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 4

يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ

Sie fragen Dich (Muhammad), was ihnen erlaubt ist. Sag: „Euch sind die guten Dinge erlaubt und das (an Wild), was Ihr den abgerichteten Jagdtieren anzeigt, indem Ihr sie lehrt, was Allah Euch lehrte. Esst also von dem, was sie für Euch fangen und sprecht Allahs Namen darüber![1] Und fürchtet Allah! Allah ist gewiss schnell im Abrechnen


1- - Gemeint ist, dass man Wild mit Tieren wie Jagdhunden oder -falken jagen darf, die dazu abgerichtet wurden. Man spricht die sog. Basmala, die Worte bi-smi-llāh „im Namen Allahs“, wenn man ihnen Wild zeigt. Wenn sie es fangen, darf man es essen.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 5

ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

Heute sind Euch die guten Dinge erlaubt und auch das Essen (Fleisch) derjenigen, denen das Offenbarungsbuch gegeben wurde, ist Euch erlaubt und Euer Essen ist ihnen erlaubt. Ebenso (erlaubt sind Euch) die keuschen Frauen der Gläubigen und die keuschen Frauen derjenigen, denen das Offenbarungsbuch vor Euch gegeben wurde,[1] wenn Ihr ihnen ihre Brautgabe gebt, um nach Keuschheit zu streben, nicht um Unzucht zu treiben oder eine (feste) Geliebte zu nehmen. Und wer den Glauben leugnet, dessen Taten sind bereits zunichte, und er gehört im Jenseits zu den Verlierern


1- - Muslimische Männer dürfen laut diesem Vers neben Musliminnen auch gläubige Jüdinnen und Christinnen heiraten, nicht jedoch Götzenverehrerinnen oder Atheistinnen. Unter muslimischen Gelehrten ist allerdings umstritten, ob Muslime Jüdinnen oder Christinnen heiraten sollten, wenn genügend Musliminnen vorhanden sind, vor allem in nichtislamischen Ländern.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 6

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, wenn Ihr Euch zum Gebet aufstellt, so wascht Eure Gesichter und Arme bis zu den Ellenbogen und streicht über Eure Köpfe und (wascht) Eure Füße bis zu den Knöcheln.[1] Und wenn Ihr im Zustand großer ritueller Unreinheit seid,[2] dann reinigt Euch! Und wenn Ihr krank seid oder auf Reisen oder jemand von Euch vom Abort kommt oder Ihr die Frauen (intim) berührt habt[3] und kein Wasser findet, dann sucht nach reinem Boden und streicht damit über Eure Gesichter und Eure Hände! Allah will Euch keineswegs in Bedrängnis bringen,[4] vielmehr will Er Euch reinigen und Seine Gnade an Euch vollenden, auf dass Ihr wohl dankbar seid


1- - Dies sind die Pflichtteile der Gebetswaschung, zu denen weitere Handlungen kommen wie das Ausspülen von Mund und Nase.


2- - Es gibt zwei Zustände ritueller Unreinheit, den kleinen, der durch Ausscheidungen entsteht und mit der eben beschriebenen Gebetswaschung behoben wird, und den großen, der z. B. durch Geschlechtsverkehr und die Blutung der Frau entsteht und mit dem rituellen Bad aufgehoben wird.


3- - S. die Kommentare zu Vers 4:43.


4- - Dies ist ein Grundprinzip im Islam: Bei Bedrängnis gewährt die Religion Erleichterungen, wie etwa die rituelle Reinigung mit Staub, wenn die Gebetswaschung mit Wasser nicht möglich ist.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 7

وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Und gedenkt Allahs Gnade Euch gegenüber und des Bundes, den Er mit Euch schloss, als Ihr sagtet: „wir hören und gehorchen“! Und fürchtet Allah! Allah weiß gewiss um das, was in den Herzen ist



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 8

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, seid aufrichtig für Allah und Zeugen für die Gerechtigkeit! Und Euch soll nicht der Hass gegen Leute dazu verleiten, nicht gerecht zu sein! Seid gerecht, das ist besser für die Gottesfurcht! Und fürchtet Allah! Allah ist gewiss dessen kundig, was Ihr tut



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 9

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ

Allah verspricht denen, die bereits glauben und Rechtschaffenes tun, dass ihnen Vergebung und immenser Lohn zusteht



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 10

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ

Und diejenigen, die leugnen und Unsere Zeichen verleugnen, jene sind die Insassen des lodernden Höllenfeuers



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, gedenkt der Gnade Allahs Euch gegenüber, als Leute ihre Hände nach Euch ausstrecken wollten, worauf Er ihre Hände vor Euch zurückhielt![1] Und fürchtet Allah! Und auf Allah verlassen sich die Gläubigen


1- - Es gibt vier Aussagen zum Anlass des Verses: (1) er ist allgemein, (2) der Stamm Banū Naḍīr wollte den Propheten vor seine Mauern locken und dann einen Felsen auf ihn werfen, (3) ein Beduine ergriff einst das Schwert des Propheten (sa), um ihn anzugreifen, konnte jedoch nicht zuschlagen, (4) ein ähnlicher Vorfall wird auch über einen Juden überliefert.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 12

۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

Und Allah schloss bereits den Bund mit den Söhnen Israels und Wir entsandten unter ihnen zwölf Vertreter (Stämme Israels). Und Allah sagte: „Ich bin gewiss mit Euch, solange Ihr das Gebet einhaltet, die Zakat entrichtet und an Meine Gesandten glaubt, sie ehrt und Allah ein gutes Darlehen vorstreckt, dann werde Ich Euch gewiss Eure Sünden tilgen und Euch sicher in Paradiesgärten eingehen lassen, unter denen die Flüsse dahinfließen. Doch wer unter Euch nach alledem leugnet, der ist gewiss vom geraden Weg abgeirrt



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 13

فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Und eben wegen ihres Bruchs mit ihrem (eigenen) Bund haben Wir sie verflucht und ihre Herzen verhärtet, sie entstellen den eigentlichen Sinn der Worte und vernachlässigten einen Anteil dessen, womit sie ermahnt wurden. Und Du wirst stets von Neuem einen Betrug von ihnen erkennen, bis auf wenige von ihnen, doch vergib ihnen und sei nachsichtig! Allah liebt ja die Gütigen



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 14

وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ

Und mit denen, die sagen „wir sind die Helfer (Christen)“ schlossen Wir ihren Bund, doch vernachlässigten sie einen Anteil der (Gebote), womit sie ermahnt wurden, und so bestimmten Wir, dass unter ihnen Feindschaft und Hass bis zum Tag der Auferstehung anhalte. Und Allah wird ihnen einst berichten, was sie zu tun pflegten



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 15

يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ

O Ihr Anhänger der Buchreligion, Unser Gesandter ist doch bereits zu Euch gekommen, der Euch Vieles von dem offenlegt, was Ihr vom Buch stets verheimlicht habt, und der Vieles verzeiht. Zu Euch ist bereits ein Licht und ein klares Buch von Allah gelangt,



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 16

يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

mit dem Allah denjenigen, der nach Seinem Wohlgefallen strebt, auf die Wege des Friedens leitet, sie aus den Finsternissen mit Seiner Erlaubnis zum Licht führt und sie auf einen geraden Weg leitet



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 17

لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Es leugnen gewiss diejenigen, die sagen, Allah sei der Messias, Sohn der Maria. Sag: „Und wer vermag etwas gegen Allah auszurichten, wenn Er den Messias, Sohn der Maria, seine Mutter und wer auch immer auf Erden weilt, zugrunde gehen lassen will?“ Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat Macht über alle Dinge



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 18

وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَـٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ

Und die Juden und Christen sagen: „Wir sind Allahs Söhne und Lieblinge.“ Sag: „Warum bestraft Er Euch dann wegen Eurer Sünden? Vielmehr gehört Ihr zu den (normalen) Menschen, die Er erschuf.“ Er vergibt, wem Er will, und bestraft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und Erde und dem, was zwischen beiden ist. Und zu Ihm hin ist der Werdegang



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 19

يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

O Ihr Anhänger der Buchreligion, Unser Gesandter ist doch bereits zu Euch gekommen, nachdem eine Weile die Gesandten ausblieben, damit Ihr nun sagt „zu uns ist weder ein Verkünder noch Warner gekommen“? Vielmehr ist bereits ein Verkünder und Warner zu Euch gekommen. Und Allah hat Macht über alle Dinge



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 20

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Und als Moses zu seinem Volk sagte: „Mein Volk, gedenkt Allahs Gnade an Euch, als Er unter Euch Propheten bestimmte, Euch zu Königen machte und Euch gab, was Er keinem einzigen Geschöpf gab!



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 21

يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ

Mein Volk, betretet das heilige Land, das für Euch geschrieben steht, und macht nicht kehrt, sonst werdet Ihr als Verlierer enden!“



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 22

قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ

Sie sagten: „O Moses, in ihm leben tyrannische Leute. Wir werden es gewiss nie betreten, bis sie es verlassen. Doch wenn sie es verlassen, werden wir es sicher betreten.“



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 23

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

Zwei Männer derer, die (Allah) fürchten und denen Allah gnädig war, sagten: „Geht zu ihnen hinein (durch) das Tor! Wenn Ihr durch es hineingelangt seid, werdet Ihr gewiss die Sieger sein. Und auf Allah sollt Ihr Euch verlassen, wenn Ihr gläubig seid!“



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 24

قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدٗا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ

Sie erwiderten: „O Moses, wir werden es nie und nimmer betreten, solange sie dort hausen! Geh also Du doch mit Deinem Herrn los und kämpft Ihr beide! Wir harren genau hier aus.“



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 25

قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ

Er (Moses) sagte: „Mein Herr, ich habe niemanden außer mir und meinem Bruder! Trenne[1] zwischen uns und dem frevlerischen Volk!“


1- - Alternative Übersetzung „Richte zwischen uns


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 26

قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ

Er (Allah) sagte: „So soll es (das gelobte Land) ihnen verboten sein! Vierzig Jahre sollen sie auf Erden umherirren! Sei also nicht betrübt wegen des frevlerischen Volks!“



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 27

۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ

Und trage ihnen die Geschichte der beiden Söhne Adams (Kain und Abel) vor, als beide ein Opfer darbrachten, das von einem (Abel) angenommen wurde und vom anderen nicht, der (darauf) sagte: „Ich werde dich töten!“, worauf er (Abel) sagte: „Allah nimmt (die Taten) nur von den Gottesfürchtigen an



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 28

لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٖ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Wenn Du (Kain) Deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, werde ich meine Hand nicht nach Dir ausstrecken, um Dich zu töten, denn ich fürchte wahrhaftig Allah, den Herrn der Welten!



Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 29

إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Ich will dann lieber, dass an Dir meine und Deine Sünden haften,[1] sodass Du zu den Höllenbewohnern gehörst. Und jenes ist die Vergeltung für die Übeltäter.“


1- - Gemeint ist Folgendes: Abel war es lieber, dass Kain die Sünde des Mords auf sich lädt, als selbst zum Mörder zu werden. Denn entweder hätte Abel sich wehren und seinen Bruder töten müssen, oder sich ermorden lassen, Abel wählte also das kleinere Übel, um nicht selbst zum Mörder zu werden, da er das größere Übel darin sah, jemanden zu töten.


Capítulo: Die Sure al-Māʾida

Verso : 30

فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

Da verleitete ihn (Kain) sein Trieb dazu, seinen Bruder zu töten, und so tötete er ihn und wurde einer der Verlierer