Brich also mit Deiner Familie in einem Teil der Nacht auf und kehre ihnen den Rücken zu! Und niemand von Euch darf sich umdrehen! Und geht dorthin, wo es Euch geheißen wurde!“
Und Wir kehrten das Oberste (der Stadt) zuunterst und ließen über ihnen Steine aus gebranntem Ton niederprasseln
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
Die Sure al-Ḥiǧr
Verso : 75
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
Darin sind gewiss Zeichen für Menschen mit Weitblick
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
Die Sure al-Ḥiǧr
Verso : 76
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
Und sie (die Stadt) ist ja (noch) auf einem geraden (eindeutigen) Weg
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
Die Sure al-Ḥiǧr
Verso : 77
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Darin ist gewiss ein Zeichen für die Gläubigen
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
Die Sure al-Ḥiǧr
Verso : 78
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
Und die Leute des Gebüschs[1] waren gewiss Übeltäter,
1- - Gemeint ist das Volk des Propheten Šuʿayb. Es wird als ʾaṣḥāb al‑ʾayka ‚Leute des Gebüschs‘ (s. a. Verse 26:176, 38:13, 50:14) bezeichnet, weil Allah sie mit brennendem Gebüsch bestrafte.
und so übten Wir Vergeltung an ihnen, und beide[1] sind ja ein deutliches Beispiel
1- - „Beide“ kann sich auf die Orte Loths (Sodom) und Šuʿaybs beziehen, in diesem Fall wäre das „Beispiel“ eine abschreckende Ermahnung, oder aber „beide“ bezieht sich auf die Propheten Loth und Šuʿayb, da sie Vorbilder – also positive Beispiele – waren.
Und die Leute der Umfriedung[1] leugneten gewiss die Gesandten
1- - Gemeint ist das nordarabische Volk Ṯamūd, ihr Prophet hieß Ṣāliḥ. Das Volk wird hier „Leute der Umfriedung“ genannt, es könnte der Name ihres Tals gewesen sein.
Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, allein in Wahrheit erschaffen. Und die (letzte) Stunde wird ganz gewiss eintreffen. Sei also schön nachsichtig (mit Glaubensleugnern)!
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
Die Sure al-Ḥiǧr
Verso : 86
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Dein Herr ist wahrhaftig der allwissende stete Schöpfer
Und Wir haben Dir (Muhammad) ja sieben paarige (Verse)[1] und den immensen Koran gegeben
1- - Gemeint ist die Sure 1 al‑Fātiḥa, ihre Verse werden als maṯānī ‚paarig‘ bzw. ‚sich wiederholend‘ bezeichnet, weil sie paarweise strukturiert sind oder weil sie mit dem Gebet häufig wiederholt werden. Maṯānī könnte aber auch von ṯanāʾ ‚Lob‘ abgeleitet sein, weil die erste Sure des Korans Allah lobpreist und damit beginnt.
Lass Deinen Blick nicht auf das schweifen, womit Wir sie (die Leugner) sich in allerlei Form vergnügen lassen und trauere nicht um sie! Und habe Mitgefühl[1] mit den Gläubigen!
1- - Wörtlich ‚senke Deinen Flügel für die Gläubigen!‘, ein arabisches Idiom für Mitgefühl und Rücksicht.
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
Die Sure al-Ḥiǧr
Verso : 89
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
Und sag: „Ich bin wahrhaftig der deutliche Warner!“
Informar sobre un error
Copiar
Finalizado
Error
Compartir :
Capítulo:
Die Sure al-Ḥiǧr
Verso : 90
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
Wie Wir auch den Spaltern[1] (eine Strafe / Offenbarung) herabsandten,
1- - Das Wort muqtasimīn ‚Spalter‘ wird verschieden gedeutet: Gemeint sind die Mekkaner, die sich um die Verpflegung der Pilger stritten, oder diejenigen Juden und Christen, die nur einen Teil des Buches praktizierten und so die Offenbarung ‚spalteten‘.