فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ
Mas ele (o Hudhud) não demorou muito e disse: “Eu obtive (informações) que vós não obtivestes, e trago de Sabá[1] uma informação confiável
1- Referência ao Reino de Sabá (em árabe Saba’), um reino árabe do Sul da península árabe, atual Iémen, conhecido na época do profeta Muhammad þ por Reino de Hymiar, de onde veio um homem chamado Saba’ Abdu-Chams, filho de Yáchjub, descendente do povo do profeta Hud, que deu origem a esse reino.
إِنِّي وَجَدتُّ ٱمۡرَأَةٗ تَمۡلِكُهُمۡ وَأُوتِيَتۡ مِن كُلِّ شَيۡءٖ وَلَهَا عَرۡشٌ عَظِيمٞ
“Certamente, encontrei uma mulher[1] que governa (o seu povo) e ela foi agraciada com toda a sorte de coisas, e ela possui um trono magnífico”
1- É dito que o seu nome era Bilqíss, segundo muitos historiadores, mas o seu nome não é mencionado no Alcorão, e ela era a Rainha do reino de Sabá na época do profeta Salomão.
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
“Encontrei-a e ao seu povo a prostrarem-se ao sol em vez de Allah, e o satanás fez parecer belas as suas ações, impedindo-os de (seguir) caminho (correto), e desta forma, não são orientados”
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
De modo que não se prostram a Allah, (Aquele) que traz à luz o que está escondido nos céus e na terra e (Aquele) sabe o que vós escondeis e o que vós externais”
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ۩
Allah! Não há divindade senão Ele, o Senhor do trono magnânimo
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Disse (Salomão): “Veremos se tu falaste a verdade ou se és um dos mentirosos”,
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
“Vai com esta minha mensagem e a eles entrega-a; depois, afasta-te deles e vê como reagem”
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
Ela (a rainha de Sabá) disse: “Ó (meus) dignitários! Foi-me trazida uma mensagem nobre!”
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
“Ela é de Salomão, e nela (lê-se) “Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso”
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
“Não vos exalteis contra mim, mas vinde a mim como submissos (a Allah, como muçulmanos)”
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
“Ó (meus) dignitários (disse a rainha de Sabá). Aconselhai-me sobre este meu assunto. Nunca tomei uma decisão sem que não vos tomasse como testemunhas”
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
Disseram: “Temos força (para lutar contra Salomão) e temos grande poder, mas o comando é seu, logo veja o que (nos) ordena”
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
(Ela) disse: “Os reis, quando entram em uma cidade, corrompem-na e tornam os seus nobres humilhados. É assim que fazem”
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
“Enviarei (a ele, Salomão) um presente; e esperarei para ver o que nos trazem os mensageiros”
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
Então, quando (o presente) chegou a Salomão, disse: “Vós ofereceis-me bens? O que Allah me deu é melhor do que o que Ele vos deu! Na verdade, vós é que vos regozijais com tais presentes”
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
“Retornai aos seus, pois certamente iremos até vós com um exército que eles não poderão enfrentar e expulsá-los-emos das (suas terras) em humilhação e em submissão (até que deixem a idolatria e se voltem a Allah)”
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
Disse (Suleiman): “Ó meus nobres, quem de vós me trará o trono dela antes que venham até mim (já) submissos?”
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ
Um poderoso dentre os génios disse: “Eu o trarei antes que saia do seu lugar. Sou realmente forte e digno de confiança”
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ
(Já) um (homem) que tinha conhecimento do livro disse[1]: “Eu o trarei para o senhor antes que possa pestanejar”. E quando (Salomão) viu (o trono) colocado diante dele, disse: “Isto é da graça do meu Senhor para me testar se sou grato ou ingrato. E aquele que é grato, certamente, a sua gratidão é para o seu próprio benefício; e aquele que é ingrato, então, certamente, o meu Senhor é Autossuficiente e Generoso”
1- Era um homem sábio nas escrituras e revelações de Allah, piedoso, crente e muito próximo de Allah, que em Seu nome pediu por um milagre, o de trazer o trono perante o profeta Salomão. E Allah atendeu-o. É dito que o seu nome era Balíkha.
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
Ele disse: “Alterem a aparência do seu trono para que vejamos se ela será orientada ou permanecerá entre os desorientados[1]”
1- Foi dito ao profeta Salomão que a rainha de Sabá, Bilqíss, não era provida de inteligência e que inclusive os seus pés seriam como os cascos dos asnos. O que se provou absurdo e não era verdade, haja vista a sua resposta no versículo seguinte. Ainda assim, ele modificou o trono como um teste simples antes de empreender toda uma aventura militar contra o seu reino.
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
Então, quando ela se apresentou, foi dito: “É assim o seu trono?”. Respondeu: “Parece ser ele mesmo[1]”. (Disse Salomão em satisfação): “A nós foi dado conhecimento (da fé) antes dela e fomos (sempre) submissos (a Allah)”
1- Inteligentemente ela não afirmou que era, posto que estava modificado e nem disse que não era, já que se parecia com o seu trono original. A resposta correta que esperava Salomão.
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
Mas aquilo que ela adorava além de Allah a impediu (de se submeter a Allah), pois ela vinha de um povo incrédulo
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Foi-lhe dito: “Entre no palácio[1]”. E quando ela o viu, pensou que era uma lagoa e (levantou as suas saias) expondo as suas canelas. (Salomão) disse: “Na verdade, é um palácio pavimentado com vidro”. Ela disse: “Meu Senhor! Fui injusta comigo mesma e submeto-me com Salomão a Allah, o Senhor dos universos[2]”
1- Salomão ordenou que fosse construído um palácio para ela, onde o chão era de cristal e abaixo era possível ver a água e os peixes a nadar.
2- Salomão explicou que tudo aquilo que ele tinha no reino era dado por Allah, e por isso ela impressionou-se e viu a verdade na profecia do profeta Salomão e assim, aceitou Allah e aceitou Salomão como Seu mensageiro e profeta.
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإٖ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ
E para os sabeus, em suas moradas, havia um sinal: duas hortas à direita e à esquerda. Comam do sustento do vosso Senhor e agradeçam-Lhe. (Tinham eles) uma boa terra e um Senhor Perdoador
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ
Mas recusaram (as bênçãos de Allah), então enviámos sobre eles a inundação da barragem[1], e substituímos as suas duas hortas por outras duas com frutos amargos, tamarix e algumas árvores de sidr[2]
1- Acredita-se que o reino de Sabá’ no sul da península arábica, mais especificamente na região onde hoje é Áden e Ma’rib. Se isso for estabelecido, Allah aqui relata algo que aconteceu entre aproximadamente 750 e 700 a.C., período em que os historiadores relatam que, em razão da destruição da barragem de Ma’rib, os povos árabes do sul da península arábica começaram a imigrar mais ao norte, chegando até a região do Levante (atual Síria, Líbano, Jordânia e Palestina), e à região dos rios Tigre e Eufrates, no atual Iraque, como virá mais adiante. Terras mais férteis e na intersecção entre ocidente e oriente. O próprio clã dos Quraich, o clã do profeta Muhammad þ, tem origem nesses povos do sul da península que imigraram para o norte.
2- Uma árvore típica da região.
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ
Assim os recompensámos pela sua ingratidão. Acaso não é (desta forma) que recompensámos os ingratos?
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
E colocámos entre eles (as cidades do sul da península) e as cidades as quais abençoámos (as cidades no Levante), cidades proeminentes e estabelecemos entre elas viagens. “Viajem por elas, noite e dia, em segurança”
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
Disseram (em arrogância): “Ó Senhor nosso, torna mais longas as nossas viagens”. E foram injustos contra si mesmos, então os fizemos (deles) história e os separámos em (distintos) grupos[1]. Certamente, nisso há sinais para todo aquele que é paciente e muito agradecido
1- Allah falicitara-lhes que viajassem pelas cidades ao longo do caminho, onde podiam descansar, fazer comércio e buscar sustento. Por arrogância, pediram para que Allah dificultasse e que fizesse entre o Levante e o Iémen, desertos. Por isso, Allah dispersou-os pela terra, dividindo-os, o que deu origem aos povos árabes por toda a região do Oriente Médio.
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
E, de facto, Iblís provou ser verdadeira a sua conjetura sobre eles, que o seguiram, exceto um grupo de crentes (dentre eles)
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
E ele (Iblís) não tinha autoridade sobre eles, exceto (permitíssemos que isso acontecesse) para sabermos quem acredita na outra vida e quem dela duvida. E o teu Senhor é, de todas as coisas, Guardião (de todo o conhecimento sobre como se comportam os Seus servos)