Link zur vertonten Übersetzung
Link zur vertonten Übersetzung mit Koranrezitation

Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 1

لَآ أُقۡسِمُ بِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ

Juro por el Día de la Resurrección



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 2

وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ

y juro por el alma que se reprocha a sí misma (lo que ha hecho o dejado de hacer que, en verdad, resucitaréis).



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 3

أَيَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجۡمَعَ عِظَامَهُۥ

¿Acaso piensa el hombre que no reuniremos sus huesos (tras su muerte)?



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 4

بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُۥ

¡Por supuesto que lo haremos! Y somos incluso capaces de reconstruir la punta de sus dedos[1].


1- La punta de los dedos tiene la peculiaridad de contener las huellas dactilares, las cuales nos hacen únicos con respecto a los demás y nos sirven para identificarnos. Llama la atención que la aleya mencione esta parte del cuerpo en concreto como si fuera la más difícil de recomponer, ya que hasta 1880 las huellas dactilares no se usaron como método de identificación, pues se desconocía su importancia en este aspecto.


Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 5

بَلۡ يُرِيدُ ٱلۡإِنسَٰنُ لِيَفۡجُرَ أَمَامَهُۥ

Y, no obstante, el hombre quiere continuar pecando



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 6

يَسۡـَٔلُ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلۡقِيَٰمَةِ

y pregunta (burlándose) cuándo tendrá lugar el Día de la Resurrección.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 7

فَإِذَا بَرِقَ ٱلۡبَصَرُ

(Sucederá) cuando la vista se nuble (por el horror que se presenciará),



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 8

وَخَسَفَ ٱلۡقَمَرُ

la luna se eclipse,



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 9

وَجُمِعَ ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ

y el sol y la luna se junten.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 10

يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ

Ese día el hombre dirá: «¿Adónde puedo escapar?».



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 11

كَلَّا لَا وَزَرَ

Mas no habrá refugio alguno.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 12

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمُسۡتَقَرُّ

Ese día el destino final estará con tu Señor.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 13

يُنَبَّؤُاْ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذِۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Ese díael hombre será informado de las (buenas y malas) obras que realizó y de lo que no llegó a realizar.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 14

بَلِ ٱلۡإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ بَصِيرَةٞ

Y el hombre testificará contra sí mismo (pues los órganos de su cuerpo darán testimonio de lo que hizo);



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 15

وَلَوۡ أَلۡقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ

e intentará excusarse (en vano).



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 16

لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ

(¡Oh, Muhammad!) no muevas la lengua con rapidez (intentando repetir lo que se te está revelando por miedo a olvidarlo).



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 17

إِنَّ عَلَيۡنَا جَمۡعَهُۥ وَقُرۡءَانَهُۥ

A Nos Nos corresponde recopilarlo (en tu corazón) y hacer que lo recites.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 18

فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ

Cuando te lo recitemos, sigue lo que se te recita escuchando con atención.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 19

ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهُۥ

Luego, a Nos Nos corresponde explicártelo.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 20

كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ

Y, sin embargo, (¡oh, hombres!) amáis esta vida terrenal



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 21

وَتَذَرُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ

y descuidáis la eterna.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 22

وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ نَّاضِرَةٌ

Ese día (el Día de la Resurrección) habrá rostros resplandecientes



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 23

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٞ

que contemplarán a su Señor;



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 24

وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذِۭ بَاسِرَةٞ

y, ese día, habrá rostros ensombrecidos y ceñudos



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 25

تَظُنُّ أَن يُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةٞ

que tendrán la seguridad de que una calamidad se les avecina.



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 26

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِيَ

Verdaderamente, cuando (el alma del agonizante que negaba la verdad) alcance la garganta (y esté a punto de abandonar el cuerpo)



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 27

وَقِيلَ مَنۡۜ رَاقٖ

y (alguien) diga: «¿Quién puede curarlo?»,



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 28

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ

y (el agonizante) tenga la certeza de que ha llegado el momento de partir (de este mundo),



Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 29

وَٱلۡتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ

y a la gravedad de dejar este mundo se le añada la de afrontar la otra vida[1],


1- Otra posible interpretación es «y se junten sus piernas», indicando que ya ha muerto y ha sido amortajado.


Sure: AL QIYĀMAH

Vers : 30

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمَسَاقُ

entonces será conducido hacia tu Señor.