Link zur vertonten Übersetzung
Link zur vertonten Übersetzung mit Koranrezitation

Sure: MARYAM

Vers : 91

أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا

Car ils ont prêté un enfant au Tout Clément !



Sure: MARYAM

Vers : 92

وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

Or il ne sied pas au Tout Clément d’avoir un enfant !



Sure: MARYAM

Vers : 93

إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا

Il n’est pas (un seul être), parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, qui ne doive venir en serviteur devant le Tout Clément.



Sure: MARYAM

Vers : 94

لَّقَدۡ أَحۡصَىٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدّٗا

Il les a tous comptés et bien énumérés.



Sure: MARYAM

Vers : 95

وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَرۡدًا

Et tous viendront vers Lui, chacun de son côté et tout seul, au Jour de la Résurrection.



Sure: MARYAM

Vers : 96

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا

Pour ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le Tout Clément sera Plein de Dilection. [1]


1- Le terme arabe ودّ n’est pas à traduire par « Amour » mais par « Dilection », terme religieux qui s’applique à l’amour d’Allah pour Ses créatures (voir le Grand Robert).


Sure: MARYAM

Vers : 97

فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا

Nous ne l’avons rendu si accessible en ta langue [1] que pour que tu annonces, par son moyen, l’heureuse nouvelle aux gens pieux, et avertisses un peuple intraitable.


1- Il s’agit du Coran.


Sure: MARYAM

Vers : 98

وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا

Que de générations n’avons-Nous (pourtant) pas fait périr avant eux ! Perçois-tu (encore l’existence) d’un seul être d’entre eux ? En entends-tu le moindre souffle ?