Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 91

وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ

Und haltet Allahs Bund ein, wenn Ihr ein Bündnis schließt, und brecht die Eide nach deren Bekräftigung nicht, wo Ihr doch Allah zum Bürgen über sie bestimmt habt! Allah weiß gewiss, was Ihr tut



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 92

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ

Und seid nicht wie jene (Frau), die ihr bereits kräftig gesponnenes Garn aufdröselte,[1] indem Ihr Eure Eide missbraucht, um Euch zu täuschen, weil eine Gruppe stärker ist als eine andere! Vielmehr prüft Euch Allah damit. Und damit Er Euch am Tag der Auferstehung das erklärt, worüber Ihr Euch uneins wart


1- - Dies ist ein allgemeines Gleichnis, auch wenn schwache Überlieferungen existieren, dass es eine verrückte Frau in Mekka namens Rayṭa gegeben haben soll, die dies getan haben soll (vgl. Ibn Kaṯīr B.d 8, S. 248, Ibn Ǧuzayy Bd. 2, S. 302).


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 93

وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

Und wollte Allah es, so hätte Er Euch zu einer einzigen Gemeinde (im Glauben) gemacht, doch führt Er in die Irre, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Ihr werdet gewiss über das befragt, was Ihr getan habt!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 94

وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Und missbraucht Eure Eide nicht, um Euch zu täuschen, sodass mancher bereits fester Fuß strauchelt und Ihr Übles kostet, weil Ihr von Allahs Weg abgehalten habt! Und Euch droht eine schmerzhafte Pein



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 95

وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

Und verkauft Allahs Bund nicht für einen geringen Preis! Was bei Allah ist, ist besser für Euch, wenn Ihr es doch nur wüsstet!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 96

مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٖۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Was Ihr habt, geht zur Neige, und was bei Allah ist, ist von Dauer. Und Wir werden denen, die standhaft waren, ihren Lohn überschwänglich im Maß ihrer besten Taten einlösen



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 97

مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Wer als Gläubiger Rechtschaffenes tut, ob Mann oder Frau, den werden Wir ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ihren Lohn überschwänglich im Maß ihrer besten Taten einlösen



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 98

فَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ

Und wenn Du den Koran liest, so suche Beistand bei Allah vor dem verfluchten Teufel!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 99

إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ

Er hat ja keine Macht über diejenigen, die bereits glauben und auf ihren Herrn vertrauen



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 100

إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ

Seine (des Satans) Macht erstreckt sich allein auf diejenigen, die sich ihm zuwenden und seinetwegen etwas (Allah) beigesellen



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 101

وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةٗ مَّكَانَ ءَايَةٖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

Und wenn Wir einen Vers durch einen Vers ersetzen,[1] und Wir wissen doch am besten, was Wir herabsenden so sagen sie: „Du (Muhammad) bist doch nur ein Lügner!“ Vielmehr wissen die meisten von ihnen nichts


1- - Hiermit ist die Aufhebung von Koranversen gemeint, s. Vers 2:106 und den Abschnitt göttliche Bestimmung und freier Wille im Vorwort zur Übersetzung.


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 102

قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ

Sag: „Ihn (den Koran) sandte der heilige Geist (Gabriel) von Deinem Herrn wahrhaftig herab, um damit diejenigen zu festigen, die bereits glauben, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gottergebenen (Muslime)



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 103

وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٞۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيّٞ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيّٞ مُّبِينٌ

Und Wir wissen genau, dass sie sagen, ihn lehre lediglich ein Mensch.[1] Die Sprache dessen, den sie andeuten, ist nicht arabisch, doch dies (im Koran) ist klare (eloquente) arabische Sprache


1- - Manche Mekkaner behaupteten, Muhammad (sa) hätte den Koran von einem nichtarabischen Sklaven gelernt, mit dem er sich gelegentlich unterhielt. Wenn dies so wäre, dann wäre der Koran nicht in bestem Hocharabisch verfasst, da jener Sklave kein Arabisch beherrschte und Muhammad (sa) kein Dichter war.


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 104

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Diejenigen, die nicht an Unsere Zeichen (Koranverse) glauben, wird Allah gewiss nicht rechtleiten, und ihnen droht eine schmerzhafte Pein



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 105

إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ

Lügen erdichten vielmehr diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen (Verse) glauben. Und jene sind die Lügner



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 106

مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Wer (den Glauben) leugnet, nachdem er gläubig war bis auf denjenigen, der (zum Unglauben) gezwungen wird, jedoch fest im Glauben ist und sein Herz dem Unglauben öffnet, auf jenen lastet Allahs Zorn und ihnen droht eine gewaltige Pein



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 107

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

Dies liegt daran, dass sie das diesseitige Leben dem jenseitigen vorziehen und weil Allah leugnerische Leute nicht rechtleitet



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 108

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ

Jene sind es, deren Herzen, Gehör und Sicht Allah versiegelte, und jene sind die Achtlosen



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 109

لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ

Ohne Zweifel werden sie im Jenseits die größten Verlierer sein



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 110

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ

Dann wird Dein Herr gegenüber denjenigen, die auswanderten, nachdem sie heimgesucht wurden, sich dann (um die Religion) bemühten und standhaft waren, ja ihnen gegenüber wird Dein Herr anschließend vergebend und barmherzig sein,



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 111

۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

am Tag, da jede Seele ankommt, um sich selbst zu verteidigen, und jeder Seele voll angerechnet wird, was sie getan hat, ohne sie ungerecht zu behandeln



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 112

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ

Und Allah prägt das Gleichnis eines Ortes, der sicher und friedlich war und der seine Versorgung von überall erhielt. Doch dann leugnete er die Gnadenerweise Allahs, worauf Allah ihn wegen der Taten, die er begangen hatte, am Hungertuch nagen und Schrecken spüren ließ.[1]


1- - Wörtlich „das Gewand des Hungers und der Furcht kosten ließ“.


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 113

وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ

Und es suchte sie bereits ein Gesandter von ihnen auf, doch sie verleugneten ihn, sodass sie die Pein packte, als sie übeltäterisch waren



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 114

فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ

Esst also von dem, womit Allah Euch an Erlaubtem und Gutem versorgt hat, und dankt für die Gnade Allahs, wenn Ihr denn Ihn verehrt!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 115

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Er verbietet Euch lediglich das Verendete, Blut, Schweinefleisch und was für andere als Allah geopfert wurde. Und wer genötigt ist, ohne es zu begehren und maßlos zu sein, so ist Allah gewiss vergebend und barmherzig



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 116

وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٞ وَهَٰذَا حَرَامٞ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ

Und sagt nicht zu dem, was Eure Zungen als Lüge bezeichnen, dies sei erlaubt und jenes sei verboten, um über Allah Lügen zu erdichten! Diejenigen, die über Allah Lügen erdichten, werden gewiss keinen Erfolg haben



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 117

مَتَٰعٞ قَلِيلٞ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Ein geringer Genuss (im Diesseits), und ihnen gebührt eine schmerzhafte Pein



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 118

وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ

Und den Juden, die reumütig umkehrten, verboten Wir, was Wir Dir (Muhammad) zuvor[1] erzählt haben. Und Wir haben ihnen kein Unrecht angetan, vielmehr fügten sie sich selbst Unrecht zu


1- - Gemeint ist der Vers 6:146, s. a. 3:93.


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 119

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٌ

Sodann ist Dein Herr gegenüber denen, die das Üble unwissend begingen, danach reumütig umkehrten und rechtschaffen handelten, ja, Dein Herr ist danach gewiss vergebend und barmherzig



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 120

إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةٗ قَانِتٗا لِّلَّهِ حَنِيفٗا وَلَمۡ يَكُ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

Abraham war wahrhaftig ein für Allah demütiges Vorbild, lauter (in der Religion) und gehörte nicht zu den Götzenverehrern,