Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 31

جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ

Paradiesgärten ewiger Wonne, die sie betreten, unter ihnen fließen die Flüsse dahin. Sie haben darin, was (immer) sie wollen. So vergilt Allah es den Gottesfürchtigen,



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 32

ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

deren Seelen die Engel im Guten nehmen, sie sagen: „Friede sei mit Euch! Betretet das Paradies durch das, was Ihr zu tun pflegtet!“



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 33

هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ

Warten sie (die Leugner) denn nur darauf, dass sie die Engel oder Allahs Geheiß (der jüngste Tag) aufsucht?[1] So taten es bereits diejenigen vor ihnen. Und Allah tat ihnen kein Unrecht an, vielmehr taten sie sich stets selbst Unrecht


1- - Siehe Anfang der Sure: Wer das Jenseits leugnet, fragt die Gläubigen oft spöttisch, wo denn Allahs Strafe oder Belohnung sei.


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 34

فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ

Und so trafen sie die üblen Konsequenzen dessen, was sie getan hatten, und es umgab sie das (Jenseits), über das sie stets spotteten



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 35

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ

Und diejenigen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: „Wollte Allah es, so hätten wir neben Ihm nicht das Geringste verehrt, weder wir noch unsere Vorväter, und dann hätten wir ohne Ihn nicht das Geringste verboten.“ So taten es bereits diejenigen vor ihnen. Obliegt also den Gesandten nichts weiter als die klare Verkündung (der Wahrheit)?



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 36

وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ

Und Wir haben in jeder Gemeinde einen Gesandten entsandt, „dass Ihr Allah verehren und den Abgott meiden sollt!“ So leitete Allah manchen von ihnen recht und für manch einen wurde der Irrweg fällig. Reist also auf Erden umher und schaut, wie es den Leugnern letztendlich erging!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 37

إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

Auch wenn Du um ihre Rechtleitung bemüht bist, so leitet Allah nicht den recht, den Er in die Irre führt. Und sie haben (im Jenseits) keine Helfer



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 38

وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

Und sie ereiferten sich in ihren Eiden bei Allah, dass Allah nicht den auferwecke, der stirbt. Vielmehr ist es Sein wahres Versprechen, doch wissen die meisten Menschen nichts



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 39

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ

(Er wird sie auferwecken), damit Er ihnen das zeigt, worüber sie uneins waren, und damit diejenigen, die (den Glauben) leugneten, wissen, dass sie Lügner waren



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 40

إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Unser einziges Wort, das Wir sagen, wenn Wir eine Sache wollen, ist „Sei!“, und es ist



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 41

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ

Und denjenigen, die um Allahs Willen ausgewandert sind, nachdem sie unterdrückt wurden, werden Wir gewiss im Diesseits Gutes bereitstellen. Und die jenseitige Belohnung ist größer, wenn sie es doch nur wüssten!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 42

ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ

(Die Gläubigen sind) diejenigen, die standhaft waren und auf ihren Herrn vertrauen



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 43

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ

Und vor Dir (Muhammad) haben Wir nur Männer entsandt, denen Wir offenbarten, fragt also die Leute des Gedenkens (die Gelehrten), wenn Ihr es nicht wissen solltet,



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 44

بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ

mit klaren Beweisen und dem Psalter! Und Wir haben zu Dir das Gedenken (die Sunna) herabgesandt, damit Du den Menschen erklärst, was ihnen (im Koran) herabgesandt wurde, und auf dass sie wohl nachdenken



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 45

أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ

Sind etwa diejenigen, die üble Taten aushecken, sicher davor, dass Allah sie vom Erdboden verschlucken lässt oder sie die Pein von dort aufsucht, wo sie es nicht bemerken?



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 46

أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ

Oder Er sie bei Ihren Bewegungen (Reisen) ergreift, sodass sie nichts ausrichten können?



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 47

أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٌ

Oder Er sie in der Enge[1] ergreift? So ist doch Euer Herr gewiss nachsichtig und barmherzig


1- - Mit der Enge kann die Knappheit oder die Angst gemeint sein (vgl. Ibn Ǧuzayy, Bd. 2, S. 292).


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 48

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدٗا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ

Haben sie denn nicht die Dinge betrachtet, die Allah erschuf: Ihre Schatten wenden sich von rechts nach links sich demütig vor Allah niederwerfend



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 49

وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةٖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ

Und für Allah wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf Erden an Getier existiert, und auch die Engel, ohne hochmütig zu sein



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 50

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩

Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen ist, und tun, was ihnen geheißen wird



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 51

۞وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَإِيَّـٰيَ فَٱرۡهَبُونِ

Und Allah sagte: „Nehmt Euch nicht zwei Gottheiten! Er ist in Wahrheit ein einziger Gott. Mich sollt Ihr also fürchten!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 52

وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ

Und Ihm gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm gebührt der stete Gehorsam.[1] Fürchtet Ihr etwa einen anderen als Allah?


1- - Gehorsam, ar. dīn, bedeutet eigentlich ‚Bindung‘ bzw. ‚Schuld‘, im übertragenen und späteren Sinn meist ‚Religion‘, auch ‚Abrechnung‘ (vgl. Vers 1:4), hier ist die Bindung an Allah, also der ‚Gehorsam‘ gemeint.


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 53

وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ

Und was Euch an Gnade widerfährt, ist von Allah. Und wenn Euch später der Schaden trifft, so wendet Ihr Euch dann klagend an Ihn!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 54

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ

Wenn Er daraufhin den Schaden von Euch abwendet, gesellen manche von Euch plötzlich ihrem Herrn etwas bei,



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 55

لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

sodass sie verleugnen, was Wir ihnen gegeben haben! Vergnügt Euch also, Ihr werdet es noch erfahren!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 56

وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ

Und sie schreiben dem, was sie nicht kennen, einen Anteil an dem zu, womit Wir sie versorgt haben.[1] Bei Allah! Ihr werdet über das befragt, was Ihr erlogen habt!


1- - Der Vers erklärt den Widerspruch in der Götzenverehrung: Menschen benennen Götzen, über die sie eigentlich kein Wissen haben, und behaupten, diese Abgötter würden sie versorgen, doch werden die Menschen allein von Allah versorgt.


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 57

وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ

Und sie schreiben Allah Töchter zu, erhaben ist Er über jeden Makel! Und ihnen soll (an Söhnen) zustehen, was sie begehren?[1]


1- - Die vorislamischen Araber behaupteten, die Engel seien Allahs Töchter. Sie selbst begruben jedoch neugeborene Töchter lebendig und bevorzugten ihre Söhne.


Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 58

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ

Und wenn einem von ihnen die Nachricht (der Geburt) eines Mädchens überbracht wird, verfinstert sich sein Gesicht vor Groll



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 59

يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ

Er versteckt sich vor dem Volk wegen der ‚üblen‘ Nachricht (der Geburt), die ihm überbracht wurde. Soll er es in Schande behalten oder in der Erde verscharren? Wie schlimm sie doch urteilen!



Surata: Die Sure an-Naḥl

O versículo : 60

لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben negative Eigenschaften. Und Allah hat die höchsten Eigenschaften. Und Er ist der Ehrwürdige und Weise