السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 15

وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖ

Und Er erschuf die Dschinn aus züngelnden Feuerflammen



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 16

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 17

رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ

Der Herr der Orte der zwei Aufgänge und Herr der Orte der zwei Untergänge.[1]


1- - Mit den zwei Orten des Auf- und Untergangs können die der Sonne und des Mondes gemeint sein oder auch die Spanne zwischen dem Aufgangspunkt der Sonne im Sommer und Winter.


السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 18

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 19

مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ

Er mischte die beiden Meere, wenn sie sich treffen,



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 20

بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ

jedoch ist zwischen beiden ein Schleier, so begehren sie nicht gegeneinander auf



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 21

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 22

يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ

Aus beiden kommen Perlen und Korallen hervor



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 23

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 24

وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ

Und für Ihn sind die erbauten, im Meer Dahineilenden (die Schiffe), gleich Bergen



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 25

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 26

كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٖ

Jeder auf ihr (der Erde) ist vergänglich



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 27

وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ

Und es bleibt das Antlitz Deines Herrn voll Majestät und Würde



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 28

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 29

يَسۡـَٔلُهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِي شَأۡنٖ

Ihn bittet, wer in den Himmeln und auf Erden ist. Jeden Tag regelt Er eine Sache



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 30

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 31

سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ

Wir werden Uns Euch widmen, o Ihr beiden Belasteten![1]


1- - Die beiden Belasteten ist ein Begriff für die Menschen und Dschinn, weil auf beiden die Abrechnung im Jenseits lastet, oder weil sie sich mit Sünden belasten und dafür belangt werden.


السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 32

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 33

يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ

O Ihr Dschinn und Menschen! Wenn Ihr die Ränder der Himmel und der Erde durchdringen könnt, so durchdringt sie doch! Ihr könnt nur mit einer Erlaubnis[1] etwas durchsetzen


1- - Das Wort sulṭān, hier mit „Erlaubnis“ übersetzt, kann auch ‚Macht‘ bedeuten.


السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 34

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 35

يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ

Gegen Euch werden Flammen von Feuer und (glühendes) Kupfer geschickt, sodass Ihr nicht siegen werdet



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 36

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 37

فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ

Wenn sich also der Himmel spaltet und rosig gleich Duftöl wird![1]


1- - Das Wort warda ‚rosig‘ ist auch eine Bezeichnung für den hellen Fuchs unter den Pferden. Nach dieser Bedeutung wird der Farbenwechsel des Himmels am Tag der Auferstehung mit dem hellen Fuchs verglichen, dessen Farbe je nach Lichteinfall anders schimmert wie auch Öl je nach Lichteinfall das Licht anders reflektiert. Das Wort dihān ‚Duftöl‘, ‚Pflanzenöl‘ kann auch ‚rötliche Haut‘ bedeuten.


السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 38

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 39

فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ

An jenem Tag werden also nach ihrer Sünde weder Mensch noch Dschinn gefragt.[1]


1- - Die Menschen werden zwar im Jenseits über ihre Sünden befragt, doch ist es nicht nötig, diese zu erfragen, weil alle Taten offengelegt werden.


السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 40

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 41

يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ

Die Missetäter werden an ihren Gesichtszügen erkannt, worauf bei den Stirnlocken und Füßen zugepackt wird



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 42

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Welche Gnadenerweise Eures Herrn wollt Ihr beide also leugnen?



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 43

هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ

Dies ist die Hölle, die die Missetäter leugnen!



السورة: Die Sure ar-Raḥmān

الآية : 44

يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ

Sie machen ihre Runden zwischen ihr und dem kochenden Sud