السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 77

وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ

Und Wir offenbarten gewiss bereits Moses: „Du sollst mit Meinen Dienern losziehen! Und schlage für sie einen Weg im Meer ein, du brauchst weder befürchten, eingeholt zu werden, noch Dich zu ängstigen!“[1]


1- - Hier wird ausgelassen, dass Moses mit dem Stab aufs Meer schlug und mit den Israeliten durchs Meer schritt.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 78

فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ

Unverzüglich folgte ihnen der Pharao mit seinen Heerscharen, doch umschlangen sie die Fluten sogleich



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 79

وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ

Und Allah führte sein Volk in die Irre und jener (der Pharao) war nicht rechtgeleitet



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 80

يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ

O Söhne Israels, Wir haben Euch vor Eurem Feind gerettet und für Euch die rechte Flanke des Berges zum Treffpunkt bestimmt. Und Wir sandten zu Euch Manna[1] und Wachteln herab


1- - Manna ist sog. Wüstenbrot, s. Fußnote zum Vers 2:57.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 81

كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ

Esst von den guten Dingen, mit denen Wir Euch versorgt haben! Und überschreitet dabei nicht das Maß, sonst trifft Euch Mein Zorn! Und wen Mein Zorn trifft, der ist gewiss gestürzt



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 82

وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ

Und Ich bin der stets Vergebende für den, der reumütig umkehrt, glaubt und Rechtschaffenes tut und sodann der Rechtleitung folgt



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 83

۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ

„Und was trieb Dich so eilig von Deinem Volk weg, o Moses?“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 84

قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ

Er antwortete: „Sie sind doch direkt auf meinen Fersen. Und ich bin zu Dir geeilt, Herr, damit Du zufrieden bist.“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 85

قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ

Er erwiderte: „Wir haben nämlich Dein Volk versucht, nachdem Du weg warst; und sie hat der Sāmirī[1] vom Weg abgebracht.“


1- - Dies ist der Eigenname des Mannes. Es handelt sich nicht um einen Samariter, da diese Bezeichnung erst nach dem babylonischen Exil entstand, also lange nach Moses.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 86

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي

Sogleich kehrte Moses wütend und traurig zu seinem Volk zurück. Er sagte: „Mein Volk! Hat Euch Euer Herr denn nicht Schönes versprochen? Ist dies etwa schon so lange her oder wolltet Ihr, dass über Euch ein Zorn Eures Herrn hereinbricht, sodass Ihr die Verabredung mit mir gebrochen habt?“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 87

قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ

Sie antworteten: „Wir haben die Verabredung mit Dir nicht aus freien Stücken gebrochen. Vielmehr wurden uns Lasten vom Schmuck des Volkes (der Ägypter) aufgebürdet, die wir (in eine Grube) hineingeworfen haben. Und so warf auch der Sāmirī



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 88

فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ

Sodann brachte er ihnen die Gestalt eines Kalbs hervor, das ein Muhen ertönen ließ. Und so sagten sie: „Das ist Euer Gott und der Gott Mose!“ Und er vergaß.[1]


1- - Dieser offene Kommentar lässt mehrere Deutungen zu: (1) Der Kommentar stammt von den Israeliten im Sinne von „Moses vergaß den vermeintlichen Gott“. (2) Der Kommentar ist von Allah und bedeutet, dass der Sāmirī seine Religion vergaß, d. h., ignorierte.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 89

أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا

Sehen sie denn nicht, dass es ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag?



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 90

وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي

Und Aaron hatte ihnen schon zuvor gesagt: „O mein Volk, Ihr wurdet vielmehr damit versucht! Und Euer Herr ist der Allerbarmer, also folgt mir und gehorcht meiner Anweisung!“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 91

قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ

Sie erwiderten: „Wir werden solange daran festhalten, bis Moses zu uns zurückgekehrt ist.“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 92

قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ

Er (Moses) sagte: „O Aaron, was hat Dich, als Du sie abirren sahst, abgehalten



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 93

أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي

mir zu folgen? Hast Du Dich etwa meiner Anweisung widersetzt?“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 94

قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي

Er antwortete: „O mein Stiefbruder, pack mich nicht am Bart und am Kopf! Ich befürchtete, Du könntest sagen ‚Du hast die Söhne Israels gespalten und meine Worte missachtet.‘“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 95

قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ

Er (Moses) fragte: „Was hat es damit auf sich, o Sāmirī?“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 96

قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي

Er antwortete: „Ich habe gesehen, was sie nicht sahen.[1] Also nahm ich eine Handvoll von (der Erde) der Spur des Gesandten (Gabriel) auf und warf sie. Und so hat es mir mein Inneres eingeredet.“


1- - Er sah den Engel Gabriel. Er nahm Erde vom Hufabdruck von Gabriels Reittier auf und warf es auf den Haufen Schmuck. Danach wurde aus dem Schmuck das goldene Kalb.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 97

قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا

Er (Moses) sagte: „Dann geh! Im Leben soll Dir beschieden sein, dass Du ‚Berührt mich nicht!‘ sagst.[1] Und Du hast gewiss eine Frist (den Tod), die Du nicht versäumen wirst. Und schau deine Gottheit an, an die Du Dich gebunden hast: Wir werden sie gewiss verbrennen und dann wahrhaftig in der Flut verstreuen


1- - Er musste isoliert leben und hatte keinen Kontakt zu Menschen. Es heißt, dass er zu fiebern begann, sobald ihn jemand berührte.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 98

إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا

Euer Herr ist allein Allah, neben dem kein (verehrungswürdiger) Gott existiert. Er umfasst alles mit Seinem Wissen.“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 99

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا

So erzählen Wir Dir (o Muhammad) von den Geschichten bereits vergangener Zeiten. Und Wir haben Dir von Uns selbst eine Ermahnung (den Koran) gegeben



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 100

مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا

Wer sich von ihm abwendet, wird am Tag der Auferstehung gewiss eine Bürde tragen,



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 101

خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا

ewig sind sie darin. Und dies wird ihnen am Tag der Auferstehung eine schlimme Last sein



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 102

يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا

Am Tag, da in die Posaune gestoßen wird. Und Wir werden die Verbrecher an jenem Tag in blauer Gestalt[1] zusammenscharen


1- - Es ist offen, was an ihnen blau sein wird, sie könnten blaue Haut oder Augen haben, gemeint ist ein unheimliches Aussehen.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 103

يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا

Sie flüstern einander zu: „Ihr seid ja nur zehn Tage (im Grab oder Diesseits) verweilt!“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 104

نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا

Wir wissen am besten, was sie sagen, als der Vernünftigste unter ihnen sagte: „Ihr seid nur einen Tag verweilt.“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 105

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا

Und sie fragen Dich nach den Bergen, also sag: „Mein Herr wird sie vollkommen zerstäuben,



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 106

فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا

sodass Er sie als ebenen Grund zurücklässt,