وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
Und was ist das dort in Deiner Hand, Moses?“
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
Er antwortete: „Es ist mein Stab, ich stütze mich auf ihn, schüttle damit Laub für meine Schafe und Ziegen herab und habe noch manchen Gebrauch für ihn.“
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
Er sagte: „Wirf ihn weg, o Moses!“
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
Sogleich warf er ihn weg, und plötzlich ward er eine eilende Schlange!
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
Er sagte: „Nimm sie und fürchte Dich nicht! Wir werden sie wieder in ihre vorige Gestalt verwandeln
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
Und drücke deine Hand an deine Seite, so kommt sie weiß hervor, ohne krank zu sein, als ein weiteres Zeichen!
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
Damit Wir Dir einige Unserer größten Zeichen zeigen
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Geh zum Pharao, denn er ist maßlos!“
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
Er (Moses) sagte: „Herr, öffne mein Herz,
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
erleichtere meine Sache
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
und löse den Knoten von meiner Zunge,
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
damit sie meine Worte verstehen!
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
Und stelle mir einen Vertreter aus meiner Familie zur Seite,
هَٰرُونَ أَخِي
Aaron, meinen Bruder!
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
Gib mir durch ihn Rückhalt
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
und beteilige ihn an meiner Aufgabe,
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
damit wir Dich viel lobpreisen
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
und Deiner häufig gedenken!
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
Du hast uns ja stets gesehen.“
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
Er erwiderte: „Dir wurde Deine Bitte bereits gewährt, Moses!“
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
Und Wir bescherten Dich bereits ein andermal,
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
als Wir Deiner Mutter offenbarten, was offenbart wird:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
„Wirf ihn (Moses) in den Kasten und wirf diesen in die Flut, sodass ihn die Flut beim Ufer anspült, worauf ihn einer Meiner und seiner Feinde aufnimmt!“ Ich ließ Dir Liebe von Mir zufliegen, und auf dass Du unter Meinem Auge aufgezogen wirst
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
(Und gedenke,) als Deine Schwester losging[1] und (zu Pharaos Familie) sagte: „Soll ich Euch nicht zu jemandem führen, der ihn übernimmt?“ Und so brachten Wir Dich zu Deiner Mutter zurück, damit ihr Auge Ruhe findet und sie nicht trauert.[2] Und Du hast eine Seele getötet, also retteten Wir Dich vor dem Kummer und versuchten Dich vielfach. Und so verweiltest Du Jahre bei den Midianitern,[3] bis Du dann zum (von Allah) bestimmten Zeitpunkt herkamst, o Moses
1- - Moses gelangte als Säugling zum Pharao, er nahm keine Stillamme an (s. Vers 28:12), also suchte die Familie verzweifelt nach einer Amme. Moses Schwester erfuhr davon und schlug der Familie des Pharao vor, nach einer Amme zu suchen. Sie wollte, dass Moses so wieder einige Zeit bei seiner Mutter bleiben könne.
2- - Die Verbform lā taḥzan lässt zwei Möglichkeiten zu: „sie trauert nicht“ oder „Du (Moses) trauerst nicht“. Dies liegt am Synkretismus – dem Zusammenfall der Verbformen – für die 2. Person sg. mask. und die 3. Person sg. fem.
3- - Moses kam bei seiner Flucht vor den Ägyptern in Midian an, wo er heiratete und einige Jahre blieb. Die Geschichte ist in den Versen 28:22–28 beschrieben.
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
Und Ich habe Dich für Mich selbst herangezogen
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
„Geh Du und Dein Bruder mit Meinen Zeichen, und zaudert nicht, Mich zu erwähnen!
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Geht zum Pharao, er ist ja maßlos!
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
Redet mit ihm in milden Worten, auf dass er sich wohl ermahnen lässt oder ehrfürchtig wird!“
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
Beide sagten: „Unser Herr, wir befürchten, dass er uns sofort straft oder maßlos wird.“
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
Er erwiderte: „Fürchtet Euch nicht! Ich bin wahrhaftig mit Euch, Ich höre und sehe