السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 52

وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ

Und Ihm gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm gebührt der stete Gehorsam.[1] Fürchtet Ihr etwa einen anderen als Allah?


1- - Gehorsam, ar. dīn, bedeutet eigentlich ‚Bindung‘ bzw. ‚Schuld‘, im übertragenen und späteren Sinn meist ‚Religion‘, auch ‚Abrechnung‘ (vgl. Vers 1:4), hier ist die Bindung an Allah, also der ‚Gehorsam‘ gemeint.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 53

وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ

Und was Euch an Gnade widerfährt, ist von Allah. Und wenn Euch später der Schaden trifft, so wendet Ihr Euch dann klagend an Ihn!



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 54

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ

Wenn Er daraufhin den Schaden von Euch abwendet, gesellen manche von Euch plötzlich ihrem Herrn etwas bei,



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 55

لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

sodass sie verleugnen, was Wir ihnen gegeben haben! Vergnügt Euch also, Ihr werdet es noch erfahren!



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 56

وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ

Und sie schreiben dem, was sie nicht kennen, einen Anteil an dem zu, womit Wir sie versorgt haben.[1] Bei Allah! Ihr werdet über das befragt, was Ihr erlogen habt!


1- - Der Vers erklärt den Widerspruch in der Götzenverehrung: Menschen benennen Götzen, über die sie eigentlich kein Wissen haben, und behaupten, diese Abgötter würden sie versorgen, doch werden die Menschen allein von Allah versorgt.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 57

وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ

Und sie schreiben Allah Töchter zu, erhaben ist Er über jeden Makel! Und ihnen soll (an Söhnen) zustehen, was sie begehren?[1]


1- - Die vorislamischen Araber behaupteten, die Engel seien Allahs Töchter. Sie selbst begruben jedoch neugeborene Töchter lebendig und bevorzugten ihre Söhne.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 58

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ

Und wenn einem von ihnen die Nachricht (der Geburt) eines Mädchens überbracht wird, verfinstert sich sein Gesicht vor Groll



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 59

يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ

Er versteckt sich vor dem Volk wegen der ‚üblen‘ Nachricht (der Geburt), die ihm überbracht wurde. Soll er es in Schande behalten oder in der Erde verscharren? Wie schlimm sie doch urteilen!



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 60

لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben negative Eigenschaften. Und Allah hat die höchsten Eigenschaften. Und Er ist der Ehrwürdige und Weise



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 61

وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ

Würde Allah die Menschen wegen Ihrer Übeltaten (im Diesseits) belangen, hätte Er auf ihren (der Erde) Schultern kein Tier belassen. Doch gewährt Er ihnen Aufschub bis zu einer festgelegten Frist (dem Tod). Wenn ihre Frist endet, wird ihnen keine Stunde Zeit gegeben, noch werden sie vorher bestellt



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 62

وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ

Und sie schreiben Allah das zu, was sie (für sich) verabscheuen.[1] Und ihre Zungen schreiben sich verlogen zu, dass ihnen das Beste zustünde. Ihnen gebührt zweifelsohne das Höllenfeuer und sie gehen zuvorderst ein


1- - Gemeint ist, dass sie Allah Töchter zuschreiben, die sie für sich selbst nicht wünschen.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 63

تَٱللَّهِ لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Bei Allah, Wir haben bereits zu Gemeinden vor Dir (Muhammad) (Propheten) entsandt, doch der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus, und so ist er heute (am jüngsten Tag) ihr Nächster. Und ihnen gebührt eine schmerzhafte Pein



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 64

وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

Und Wir haben Dir (Muhammad) nur das Buch herabgesandt, damit Du ihnen das erklärst, worin sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 65

وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ

Und Allah sandte vom Himmel Wasser herab und belebte damit die Erde, nachdem sie tot war. Darin ist gewiss ein Zeichen für Leute, die zuhören



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 66

وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيۡنِ فَرۡثٖ وَدَمٖ لَّبَنًا خَالِصٗا سَآئِغٗا لِّلشَّـٰرِبِينَ

Und Ihr habt in den Weidetieren ein lehrreiches Beispiel: Wir geben Euch aus dem, was in ihren Bäuchen zwischen Guhr[1] und Blut ist, reine, für die Trinkenden bekömmliche Milch


1- - Guhr, ar. farṯ, ist der halbverdaute Inhalt von Magen und Gedärm bei Weidetieren.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 67

وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلۡأَعۡنَٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنۡهُ سَكَرٗا وَرِزۡقًا حَسَنًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ

Und aus den Früchten der Dattelpalme und der Rebe gewinnt Ihr ein genüssliches Getränk[1] und gute Nahrung. Darin ist gewiss ein Zeichen für Leute, die begreifen


1- - Arabisch sakar, rein sprachlich ‚genüsslich‘, ‚bekömmlich‘, häufig auch ‚berauschend‘. Dieser Vers wurde vor dem Alkoholverbot (Vers 5:90 f.) offenbart, zudem stellt er lediglich fest, dass Menschen aus Früchten entweder Säfte und Sirup oder auch Alkohol gewinnen, ohne dies zu werten. Das anschließende „und gute Nahrung“ bezieht sich auf andere Formen von Nahrung, nicht auf das Getränk.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 68

وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ

Und Dein Herr offenbarte der Biene, „dass Du in den Bergen Behausungen nehmen sollst, in den Bäumen und in dem, was sie (die Menschen) überdachen!



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 69

ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسۡلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلٗاۚ يَخۡرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٞ لِّلنَّاسِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ

Sodann iss von allen Früchten und schlag die Wege Deines Herrn gehorsam ein!“ Aus ihren Bäuchen tritt ein verschiedenfarbiges Getränk aus, in dem Heilung für die Menschen ist. Darin ist gewiss ein Zeichen für Leute, die nachdenken



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 70

وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٖ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٞ قَدِيرٞ

Und Allah erschuf Euch, sodann wird Er Euch sterben lassen. Und mancher von Euch wird bis zum kläglichen Alter (vom Tod) abgehalten, sodass er nach seinem (einstigen) Wissen nichts mehr weiß. Allah ist ja allwissend und fähig



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 71

وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ

Und Allah bevorzugt manche unter Euch vor anderen in der Versorgung. Doch werden diejenigen, die bevorzugt wurden, ihre Versorgung nicht denjenigen (Leibeigenen) übertragen, die ihre Rechte besitzt, sodass sie darin gleich wären.[1] Wollen sie etwa den Gnadenerweis Allahs leugnen?


1- - Dies ist eine Anspielung auf die Behauptung der Götzendiener, dass ihre Götzen dem Schöpfer in der Macht gleichgestellt seien, doch wollen jene Götzendiener nicht einmal, dass ihre Sklaven ihnen gleichgestellt sind, obwohl sie sie nur besitzen können, weil sie durch Allahs Gunst vermögend sind.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 72

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ

Und Allah schuf für Euch aus Euch selbst Ehepartner und schuf für Euch aus Euren Ehepartnern Söhne und Enkel, und Er versorgt Euch mit den guten Dingen. Wollen sie etwa an das Nichtige glauben und Allahs Gnade leugnen?



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 73

وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ

Und sie verehren neben Allah etwas, was nicht befähigt ist, sie aus den Himmeln und der Erde mit irgendetwas zu versorgen, und sie können es nicht



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 74

فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ

So stellt also Allah nichts gleich! Allah weiß es gewiss, doch Ihr wisst nichts



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 75

۞ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدٗا مَّمۡلُوكٗا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنٗا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرّٗا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

Allah prägt das Gleichnis eines leibeigenen Sklaven, der zu nichts (selbständig) fähig ist, und das eines Menschen, den Wir selbst gut versorgt haben, sodass er davon heimlich und offen spendet; sind sie etwa gleich? Das Lob gebührt Allah! Doch die meisten unter ihnen wissen nichts



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 76

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

Allah prägt das Gleichnis zweier Männer, der eine ist stumm, zu nichts (selbständig) fähig und auf seinen Herrn angewiesen; wohin er ihn auch wendet, bringt er nichts Gutes. Gleicht er etwa demjenigen, der die Gerechtigkeit gebietet und auf einem geraden Weg ist?[1]


1- - Der Stumme im Gleichnis ist die Götzenstatue, die ja auch stumm und auf die Pflege der Götzendiener angewiesen ist, also nichts zustande bringen kann. Andere beziehen den Stummen auf den Götzendiener. Der Gerechtigkeit Gebietende ist nach der ersten Deutung Allah, nach der zweiten der Gläubige.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 77

وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der (letzten) Stunde ist gewiss (so nah) wie ein Augenblick oder sogar noch näher. Allah hat gewiss Macht über alle Dinge



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 78

وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Und Allah brachte Euch aus den Bäuchen Eurer Mütter hervor, Ihr wusstet nichts, und Er schuf für Euch das Gehör, das Sehen und die Herzen, auf dass Ihr wohl dankbar seid



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 79

أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

Haben sie denn nicht die Vögel betrachtet, denen die Luft des Himmels dienstbar gemacht ist? Sie hält niemand (in der Luft), nur Allah. Darin sind gewiss Zeichen für Leute, die glauben



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 80

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ

Und Allah bestimmte für Euch in Euren Behausungen einen Ruheort, und Er bestimmte für Euch aus den Tierhäuten Behausungen, die Ihr am Tag Eures Aufbruchs und am Tag Eures Aufenthalts als leicht empfindet. Und aus ihrer Wolle, ihren Fellen und ihren Haaren gewinnt Ihr Hausrat und Annehmlichkeiten bis auf eine gewisse Zeit



السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 81

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ

Und Allah schuf für Euch aus dem, was Er erschuf, Schatten. Er schuf für Euch aus den Bergen Unterschlupf und erschuf für Euch Gewänder, die Euch vor der Hitze schützen, und Gewänder, die Euch vor Eurer Gewalt schützen. So vollendet Er Seine Gnade an Euch, auf dass Ihr Euch wohl (Allah) hingebt