السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 21

۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ

O Ihr, die Ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Und wer den Fußstapfen des Satans folgt, (soll wissen,) dass er Schandtaten und Schlechtes gebietet. Und wäre da nicht Allahs Güte Euch gegenüber und Seine Barmherzigkeit, so wäre niemals irgendjemand von Euch geläutert worden. Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und Allah ist hörend und allwissend



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 22

وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ

Und die gut Betuchten und Vermögenden unter Euch sollen nicht beschwören, den Verwandten, Armen und Auswanderern auf dem Weg Allahs nichts zu geben! Sie sollen vergeben und nachsichtig sein! Wollt Ihr denn nicht, dass Allah Euch vergibt? Und Allah ist vergebend und barmherzig



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 23

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡغَٰفِلَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ لُعِنُواْ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Diejenigen, die die verheirateten, unbescholtenen gläubigen Frauen (des Ehebruchs) bezichtigen, werden im Diesseits und im Jenseits verflucht, und ihnen gebührt eine gewaltige Pein



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 24

يَوۡمَ تَشۡهَدُ عَلَيۡهِمۡ أَلۡسِنَتُهُمۡ وَأَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

am Tag, da ihre Zungen, Hände und Füße gegen sie bezeugen, was sie getan haben



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 25

يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ

An jenem Tag wird ihnen Allah ihre fällige[1] Abrechnung ausgiebig darlegen und sie werden wissen, dass Allah die eindeutige Wahrheit ist


1- - Alternative Übersetzung: „ihre wahrhaftige“ oder „gerechte“ Abrechnung, da ḥaqq ‚wahr‘, ‚Recht‘ und ‚berechtigt‘ bzw. ‚fällig‘ bedeutet, das Wort dīn bedeutet hier wie in 1:4 ‚Abrechnung‘ und nicht ‚Religion‘.


السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 26

ٱلۡخَبِيثَٰتُ لِلۡخَبِيثِينَ وَٱلۡخَبِيثُونَ لِلۡخَبِيثَٰتِۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَۖ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ

Die üblen Frauen sind für die üblen Männer und die üblen Männer für die üblen Frauen. Und die guten Frauen sind für die guten Männer und die guten Männer für die guten Frauen. Jene (Guten) sind frei von dem, was diese (die Üblen) sagen. Ihnen stehen Vergebung und edle Versorgung zu



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 27

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

O Ihr, die Ihr bereits glaubt, betretet nicht Häuser, die nicht Eure Häuser sind, bis Ihr um Einlass bittet und ihre Bewohner begrüßt. Jenes ist besser für Euch, auf dass Ihr Euch wohl ermahnen lasst



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 28

فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ

Und wenn Ihr in ihnen niemanden findet, so betretet sie nicht, bis es Euch erlaubt wird! Und wenn Euch „kehrt um!“ gesagt wird, dann kehrt um, dies ist lauterer für Euch! Und Allah weiß um das, was Ihr tut, genau Bescheid



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 29

لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ

Es ist für Euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen Nutzen für Euch ist. Und Allah weiß, was Ihr offenlegt und was Ihr verheimlicht



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 30

قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ

Sag den Gläubigen, sie sollen manche[1] ihrer Blicke senken und ihre Scham hüten. Dies ist lauterer für sie. Und Allah ist dessen kundig, was sie tun


1- - Ausgenommen sind unbeabsichtigte Blicke und der normale soziale Kontakt im öffentlichen Leben.


السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 31

وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ

Und sag den gläubigen Frauen, sie sollen manche ihrer Blicke senken, ihre Scham hüten und ihren Schmuck nicht zeigen, bis auf das, was (notwendigerweise) zu sehen ist. Und sie müssen ihre Kopftücher[1] über ihren Ausschnitt schlagen. Und sie zeigen ihren Schmuck nur ihren Gatten, Vätern, Vätern ihrer Gatten, Söhnen, Söhnen ihrer Gatten, Brüdern, Söhnen ihrer Brüder, Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen (Leibeigenen), die ihre Rechte besitzt, den männlichen Gefolgsleuten ohne Geschlechtstrieb oder den Kindern, die noch nicht auf die Blöße der Frauen achten. Und sie dürfen nicht mit ihren Füßen stampfen, damit bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verbergen.[2] Und wendet Euch allesamt Allah reumütig zu, Ihr Gläubigen, auf dass Ihr wohl erfolgreich seid!


1- - Das arabische ḫimār ‚Verhüllung‘ in diesem Vers wurde im Altarabischen nur für große Tücher verwendet, mit denen die Frau ihren Kopf bedeckt. Der Vers bedeutet, dass das Kopftuch nicht nur den Kopf selbst bedecken muss, wie bereits das Wort ḫimār vorgibt, sondern darüber hinaus auch den Hals und Ausschnitt.


2- - Frauen trugen häufig Fußringe. Manche Frauen bewegten ihre Füße entsprechend, damit durch das Klingen der Fußreifen Männer auf sie aufmerksam werden.


السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 32

وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ

Und verheiratet die Ledigen unter Euch und die (zur Ehe) fähigen[1] Eurer Sklaven und Sklavinnen! Wenn sie arm sein sollten, so wird Allah sie aus Seiner Güte bereichern. Und Allah ist umfassend und allwissend


1- - Alternative Übersetzung „die rechtschaffenen“. Zu den Sklaven siehe das Vorwort zu dieser Ausgabe.


السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 33

وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Und keusch sollen diejenigen bleiben, die keine (Mittel zur) Ehe finden, bis Allah sie aus Seiner Güte bereichert. Und diejenigen, die sich freikaufen von denjenigen (Leibeigenen), die Eure Rechte besitzt, so lasst sie sich freikaufen, wenn Ihr wisst, dass sie Gut haben![1] Und gebt ihnen von Allahs Besitz, den Er Euch gegeben hat! Und zwingt Eure Mädchen nicht zur Prostitution, wenn sie keusch sein wollen,[2] damit Ihr einen Gewinn des diesseitigen Lebens erstrebt! Und wer sie zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wurden, (mit den Genötigten) vergebend und barmherzig


1- - Gut (ḫayr) hier im Sinne von Geld, mit dem sie sich freikaufen können, alternative Übersetzung: „dass sie gut (rechtschaffen) sind“.


2- - Die Bedingung dient hier der Betonung, denn der Zwang zur Prositution ist immer verboten, doch ist er noch schlimmer, wenn die Frau selbst keusch bleiben will.


السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 34

وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖ وَمَثَلٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ

Und Wir haben zu Euch verdeutlichende Verse herabgesandt und ein Gleichnis derjenigen, die vor Euch dahingeschieden sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 35

۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichts ist das Gleichnis einer Nische, in der eine Lampe steht. Die Lampe ist in einer Glasphiole. Die Phiole gleicht einem strahlenden Stern. Sie (die Lampe) wird von einem gesegneten Baum gespeist, einem Olivenbaum, weder östlich noch westlich. Ihr Öl scheint beinahe selbst zu leuchten, auch wenn es kein Feuer berührt. Licht über Licht! Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt die Gleichnisse für die Menschen. Und Allah weiß um alles genau



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 36

فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ

(Nischen) in Häusern, die Allah zu errichten erlaubt, und in denen Sein Name erwähnt wird, in ihnen lobpreisen Ihn in der Frühe und den Abendstunden



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 37

رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ

Männer, die weder Handel noch Kauf von Allahs Gedenken, dem Einhalten der Gebete und Entrichten der Zakat abhält. Sie fürchten einen Tag, an dem die Herzen und Blicke erschaudern,



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 38

لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ

auf dass Allah ihnen das Beste dessen vergilt, was sie vollbracht haben, und ihnen aus Seiner Güte noch mehr gewährt. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne Abrechnung



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 39

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٖ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ

Und diejenigen, die leugnen: Ihre Taten sind wie eine Fata Morgana in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er allerdings zu ihr gelangt ist, findet er nichts; doch findet er Allah dort,[1] der ihm seine Rechnung voll begleicht. Und Allah ist schnell im Abrechnen


1- - Damit ist gemeint, dass sich die vermeintlich guten Taten der Glaubensleugner am Lebensende in Luft auflösen und der Leugner Allah mit leeren Händen begegnet, der dann mit ihm abrechnet.


السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 40

أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ

Oder (seine Taten sind) gleich Finsternissen in einem wogenden Meer, das eine Woge überschwemmt, über der eine (weitere) Woge ist, über der eine (düstere) Wolke schwebt. Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht gewährt, der hat kein Licht



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 41

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَـٰٓفَّـٰتٖۖ كُلّٞ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ

Hast Du denn nicht erkannt, dass Allah lobpreist, wer in den Himmeln und auf Erden ist, und auch die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Eines jeden Gebet und Lobpreisung kennt Er.[1] Und Allah weiß um das, was sie tun


1- - Alternative Deutung: „Jedes (Geschöpf) kennt sein (eigenes) Gebet und seine (eigene) Lobpreisung“.


السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 42

وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ

Und Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Und zu Allah ist der Ausgang (aller Dinge)



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 43

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ

Hast Du nicht erkannt, dass Allah (schwere) Wolken dahinschiebt und vom Himmel aus Bergen, in denen Hagel ist, Wasser herabsendet, worauf Er damit trifft, wen Er will, und es abwendet, von wem Er will. Das Gleißen ihres Blitzes nimmt schier das Augenlicht



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 44

يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ

Allah wendet die Nacht und den Tag. Darin ist gewiss eine Lehre für Leute mit Weitblick



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 45

وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Und Allah schuf jedes Tier aus Wasser. Manche von ihnen gehen auf ihrem Bauch, manche auf zwei Beinen und manche auf vieren. Allah schafft, was Er will. Allah hat gewiss Macht über alle Dinge



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 46

لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

Wir haben gewiss verdeutlichende Verse herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 47

وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Und sie sagen: „Wir glauben bereits an Allah und an den Gesandten und gehorchen“, doch dann wendet sich nach all dem eine Gruppe von ihnen ab. Und jene sind keine Gläubigen



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 48

وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ

Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten eingeladen werden, um zwischen ihnen zu richten, ist plötzlich eine Gruppe unter ihnen abgeneigt



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 49

وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ

Doch wenn ihnen etwas zusteht, kommen sie folgsam herbei



السورة: Die Sure an-Nūr 

الآية : 50

أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Haust in ihren Herzen eine Krankheit, zweifeln sie etwa oder fürchten sie, dass Allah und Sein Gesandter über sie herfallen? Vielmehr sind jene die Übeltäter