وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰBy the star when it descends,
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰYour companion [i.e., Muúammad] has not strayed, nor has he erred,
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓNor does he speak from [his own] inclination.
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰIt is not but a revelation revealed,
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰTaught to him by one intense in strength [i.e., Gabriel] –
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰOne of soundness. And he rose to [his] true form
1- i.e., strength of body and of mind.
2- Gabriel appeared to Muúammad () at the outset of his prophethood in the angelic form in which AllŒh originally created him.
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰWhile he was in the higher [part of the] horizon.
1- i.e., in the sky, above the eastern horizon.
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰThen he approached and descended
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰAnd was at a distance of two bow lengths or nearer.
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰAnd he revealed to His Servant what he revealed [i.e., conveyed].
1- i.e., to the Servant of AllŒh, Prophet Muúammad ().
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓThe heart did not lie [about] what it saw.
1- i.e., mind or perception (of the Prophet [^]).
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰSo will you dispute with him over what he saw?
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰAnd he certainly saw him in another descent
1- i.e., on another occasion. During his ascent into the heavens (al-MiÔrŒj), the Prophet () also saw Gabriel in his true form.
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰAt the Lote Tree of the Utmost Boundary –
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓNear it is the Garden of Refuge [i.e., Paradise] –
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰWhen there covered the Lote Tree that which covered [it].
1- Then and there he () saw Gabriel in angelic form.
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰThe sight [of the Prophet ()] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓHe certainly saw of the greatest signs of his Lord.
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰSo have you considered al-LŒt and al-ÔUzzŒ?
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓAnd ManŒt, the third – the other one?
1- The three names given in this and the previous verse are those of well-known "goddesses" which were worshipped by the pagan Arabs before the spread of IslŒm.
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰIs the male for you and for Him the female?
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓThat, then, is an unjust division.
1- According to their own standards.
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓThey are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which AllŒh has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰOr is there for man whatever he wishes?
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰRather, to AllŒh belongs the Hereafter and the first [life].
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓAnd how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after AllŒh has permitted [it] to whom He wills and approves.
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰIndeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗاAnd they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَاSo turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰThat is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.