السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 61

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ

Moses sagte zu ihnen: „Wehe Euch! Erfindet über Allah keine Lügen, sodass Er Euch durch eine Pein vernichtet! Und verloren hat bereits, wer lügt.“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 62

فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ

Sodann stritten sie untereinander und verheimlichten ihre Unterredung



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 63

قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ

Sie sagten: „Diese beiden sind zwei Magier, die Euch mit ihrer Magie aus Eurem Land vertreiben und Euch Eure so gute Lebensweise[1] wegnehmen wollen


1- - Mit der Lebensweise (ar. ṭarīqa ‚Weg‘, ‚Methode‘) könnte auch die Religion gemeint sein.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 64

فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ

So vereint Eure Kräfte und kommt in Reihen herbei! Erfolgreich wird heute sein, wer die Oberhand gewinnt!“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 65

قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ

Sie sagten: „O Moses, entweder wirfst Du (Deinen Stab), oder wir sind diejenigen, die zuerst werfen.“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 66

قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ

Er sagte: „Werft Ihr!“ (Also warfen sie.) Es kam ihm so vor, als ob sich ihre Seile und Stäbe durch ihre Magie bewegten,



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 67

فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ

sogleich verspürte Moses Angst



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 68

قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ

Wir sagten: „Fürchte Dich nicht, Du bist ja der Höchste (unter ihnen)!



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 69

وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ

Und wirf Deinen Stab mit Deiner Rechten, so wird er verschlingen, was sie vollbracht haben! Was sie getan haben, sind ja nur Zaubertricks. Und der Hexer hat keinen Erfolg, wo er auch sei.“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 70

فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ

Sogleich[1] warfen sich die Magier zu Boden nieder. Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn Aarons und Mose!“


1- - Es ist typisch für den koranischen Stil, dass die Anweisung Allahs direkt zur Erzählung wird und im Anschluss die Reaktion oder das Ergebnis der Handlung folgt, zu der Allah auffordert. Der Koran lässt häufig aus, dass der Angesprochene hier Moses das ausführt, was Allah ihm auftrug. In diesem Vers wird vorausgesetzt, dass Moses den Stab geworfen und der Stab alle Stäbe der Magier verschlungen hat.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 71

قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ

Er (der Pharao) sagte: „Glaubt Ihr etwa an ihn, bevor ich es Euch erlaubt habe? Er ist also Euer Meister, der Euch die Magie gelehrt hat! Ich werde gewiss Eure Hände und Beine kreuzweise abschlagen und Euch auf Palmstümpfen kreuzigen. Und Ihr werdet noch erfahren, wer von uns schlimmer peinigt und beständiger ist!“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 72

قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ

Sie (die Magier) antworteten: „Wir werden Dich niemals den klaren Beweisen vorziehen, die zu uns gelangt sind, und auch nicht demjenigen, der uns erschuf! Urteile also, was Du urteilen willst! Du urteilst ja doch nur in diesem diesseitigen Leben!



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 73

إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ

Wir glauben gewiss an unseren Herrn, damit Er uns unsere Sünden vergibt und auch die Magie, zu der Du uns gezwungen hast! Und Allah ist besser und beständiger!



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 74

إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ

Wer zu seinem Herrn als Verbrecher gelangt, dem gebührt die Hölle, er wird darin weder sterben noch leben



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 75

وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ

Und wer seinem Herrn gläubig begegnet und bereits Rechtschaffenes getan hat, jenen gebühren die höchsten Stufen,



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 76

جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ

Paradiesgärten der ewigen Wonnen, unter denen die Flüsse dahinfließen; ewig sind sie darin! Und jene ist die Belohnung dessen, der sich läutert



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 77

وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ

Und Wir offenbarten gewiss bereits Moses: „Du sollst mit Meinen Dienern losziehen! Und schlage für sie einen Weg im Meer ein, du brauchst weder befürchten, eingeholt zu werden, noch Dich zu ängstigen!“[1]


1- - Hier wird ausgelassen, dass Moses mit dem Stab aufs Meer schlug und mit den Israeliten durchs Meer schritt.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 78

فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ

Unverzüglich folgte ihnen der Pharao mit seinen Heerscharen, doch umschlangen sie die Fluten sogleich



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 79

وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ

Und Allah führte sein Volk in die Irre und jener (der Pharao) war nicht rechtgeleitet



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 80

يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ

O Söhne Israels, Wir haben Euch vor Eurem Feind gerettet und für Euch die rechte Flanke des Berges zum Treffpunkt bestimmt. Und Wir sandten zu Euch Manna[1] und Wachteln herab


1- - Manna ist sog. Wüstenbrot, s. Fußnote zum Vers 2:57.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 81

كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ

Esst von den guten Dingen, mit denen Wir Euch versorgt haben! Und überschreitet dabei nicht das Maß, sonst trifft Euch Mein Zorn! Und wen Mein Zorn trifft, der ist gewiss gestürzt



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 82

وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ

Und Ich bin der stets Vergebende für den, der reumütig umkehrt, glaubt und Rechtschaffenes tut und sodann der Rechtleitung folgt



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 83

۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ

„Und was trieb Dich so eilig von Deinem Volk weg, o Moses?“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 84

قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ

Er antwortete: „Sie sind doch direkt auf meinen Fersen. Und ich bin zu Dir geeilt, Herr, damit Du zufrieden bist.“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 85

قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ

Er erwiderte: „Wir haben nämlich Dein Volk versucht, nachdem Du weg warst; und sie hat der Sāmirī[1] vom Weg abgebracht.“


1- - Dies ist der Eigenname des Mannes. Es handelt sich nicht um einen Samariter, da diese Bezeichnung erst nach dem babylonischen Exil entstand, also lange nach Moses.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 86

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي

Sogleich kehrte Moses wütend und traurig zu seinem Volk zurück. Er sagte: „Mein Volk! Hat Euch Euer Herr denn nicht Schönes versprochen? Ist dies etwa schon so lange her oder wolltet Ihr, dass über Euch ein Zorn Eures Herrn hereinbricht, sodass Ihr die Verabredung mit mir gebrochen habt?“



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 87

قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ

Sie antworteten: „Wir haben die Verabredung mit Dir nicht aus freien Stücken gebrochen. Vielmehr wurden uns Lasten vom Schmuck des Volkes (der Ägypter) aufgebürdet, die wir (in eine Grube) hineingeworfen haben. Und so warf auch der Sāmirī



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 88

فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ

Sodann brachte er ihnen die Gestalt eines Kalbs hervor, das ein Muhen ertönen ließ. Und so sagten sie: „Das ist Euer Gott und der Gott Mose!“ Und er vergaß.[1]


1- - Dieser offene Kommentar lässt mehrere Deutungen zu: (1) Der Kommentar stammt von den Israeliten im Sinne von „Moses vergaß den vermeintlichen Gott“. (2) Der Kommentar ist von Allah und bedeutet, dass der Sāmirī seine Religion vergaß, d. h., ignorierte.


السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 89

أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا

Sehen sie denn nicht, dass es ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag?



السورة: Die Sure Ṭāhā

الآية : 90

وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي

Und Aaron hatte ihnen schon zuvor gesagt: „O mein Volk, Ihr wurdet vielmehr damit versucht! Und Euer Herr ist der Allerbarmer, also folgt mir und gehorcht meiner Anweisung!“