السورة: Surata Al-A’ráf

الآية : 131

فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

E quando chegavam até eles as benesses (de Allah), diziam: “Isto é nosso (por merecimento)”; e se algum mal[1] lhes acometesse, e atribuíam a má sorte a Moisés e aos seus. E a má sorte não é senão (um decreto) de Allah, mas a maioria deles não tem o conhecimento


1-  Allah aqui usa a mesma palavra “sorte” que eles utilizaram, para esclarecer que a mesma, na verdade, não existe, e o que verdadeiramente existe é o decreto e a vontade de Allah. A sorte, em si, como a conhecemos, não existe.


السورة: Surata Al-A’ráf

الآية : 132

وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ

E disseram: “Sejam quais forem os sinais que (vós, Moisés) trazeis, com o intuito de enfeitiçar-nos, não creremos em vós”



السورة: Surata Al-A’ráf

الآية : 133

فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ

Enviámos então sobre eles a enchente, os gafanhotos, os piolhos, os sapos e o sangue como claros sinais, mas eram arrogantes e foram um povo criminoso



السورة: Surata Al-A’ráf

الآية : 134

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

E quando o castigo[1] caía sobre eles, diziam: “Ó Moisés! Pedi ao vosso Senhor por nós, por aquilo que Ele se comprometeu convosco; se remover de nós este castigo, certamente, acreditaremos em vós e enviaremos convosco os filhos de Israel (para fora das terras do Egipto”


1-  É dito que esse castigo em específico foi uma praga que se espalhou pelo Egipto, e outros exegetas atribuem esse castigo ao que já foi mencionado no versículo anterior.


السورة: Surata Al-A’ráf

الآية : 135

فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ

Mas quando removíamos o castigo que lhes acometeria por um período (determinado), eles então não cumpriam (o que prometeram)



السورة: Surata Al-A’ráf

الآية : 136

فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ

Vingámo-nos deles, então, e afogámo-los no mar, por eles terem desmentido os Nossos sinais (os milagres), negligenciando-os[1]


1-  Quando Allah removeu o castigo, após a súplica de Moisés este acreditou que seria libertado junto com o seu povo, os filhos de Israel, e iniciariam a sua viagem em direção à Palestina. Mas o faraó e o seu povo, mesmo depois de terem visto os milagres de Allah, quebraram o acordo e perseguiram Moisés e o seu povo. E quando chegaram para atravessar o mar, que alguns dizem ser o Mar Vermelho, o mar foi aberto para que Moisés atravessasse com o seu povo; e quando o faraó e os seus tentaram fazer o mesmo, Allah fechou o mar sobre eles e todos morreram afogados. Deve-se entender aqui que a terra do Egipto não significa o território do Egipto atual, mas uma porção de terra bem maior que isso e a opinião de o mar aqui ser o Mar Vermelho, é só uma opinião.


السورة: Surata Al-A’ráf

الآية : 137

وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ

E concedemos a herança ao povo que estava subjugado, o oriente da terra e o ocidente[1], que abençoámos. E cumpriu-se a bela palavra do Senhor[2] sobre os filhos de Israel, por terem sido pacientes. E destruímos o que o Faraó e o seu povo e tudo o que tinham construído


1-  Referência às terras na época conhecidas como Chám, que atualmente é parte da Jordânia, parte da Síria, Líbano e a Palestina, que foram dadas aos filhos de Israel logo após a saída do Egipto, como vemos aqui, e essas terras eram de direito do povo de Israel, até que eles romperam o acordo com Allah e corromperam a terra por onde passaram, como revela Allah em outros versículos neste Alcorão.


2-  As belas palavras do Senhor mencionadas aqui são: “E desejamos agraciar favores àqueles (dos filhos de Israel seguidores do profeta Moisés) que foram enfraquecidos na terra, e fazer deles líderes e herdeiros (das terras do faraó, depois da sua morte)” (28:5).


السورة: Surata Al-Anfál

الآية : 54

كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ

Este era o costume do povo do Faraó e daqueles que os precederam, negaram os sinais do Senhor deles e Nós os destruímos pelos seus pecados, e afogámos o povo do Faraó. Todos eram injustos[1]


1-  Injustos para consigo mesmos, por praticarem más ações e através delas, jogarem-se na destruição.


السورة: Surata Yunus

الآية : 75

ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ

Então, enviámos Moisés e Aarão com os Nossos sinais ao Faraó e aos seus nobres, mas eles se mostraram-se arrogantes e foram criminosos



السورة: Surata Yunus

الآية : 76

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ

Quando a verdade lhes chegou, vinda de Nós, disseram: “Isso é magia óbvia”



السورة: Surata Yunus

الآية : 77

قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ

Moisés disse: Vós dizeis sobre a verdade, quando ela vem até vós: “Isso é magia?”. Os magos não terão sucesso”



السورة: Surata Yunus

الآية : 78

قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ

Disseram: “Vós viestes até nós para desviar-nos do que encontrámos os nossos pais a praticar, e para que a grandeza seja para vós dois (aqui) na terra? Não acreditaremos em vós”



السورة: Surata Yunus

الآية : 79

وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِي بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ

E disse o Faraó: “Trazei-me cada mago sábio”



السورة: Surata Yunus

الآية : 80

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ

E quando os mágicos chegaram, Moisés lhes disse: “Lançai o que vós tendes para lançar[1]”


1-  Os magos, na verdade ilusionistas, tinham cajados e cordas que lançavam ao solo e “transformavam” em cobras, aranhas etc. As pessoas viam cobras e aranhas, mas aquilo não passava de uma ilusão. Allah deu ao profeta Moisés o poder de superar essas ilusões como um milagre perante um povo que estava altamente influenciado por essas ilusões coletivas. Ele produzia milagres reais, mas sempre os atribuindo ao poder de Allah e não a ele mesmo, e com isso, não só o povo do faraó aceitou a veracidade da sua profecia, mas também os magos do faraó a aceitaram caindo em prostração e declarando que aquilo não poderia ser magia e sim, um sinal divino.


السورة: Surata Yunus

الآية : 81

فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

E quando lançaram, Moisés disse: “O que vós trouxestes é magia. Certamente, Allah a tornará sem efeito. Allah não permite que o trabalho dos corruptos prospere”



السورة: Surata Yunus

الآية : 82

وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ

E Allah estabelece a verdade pelas Suas palavras, mesmo que os criminosos a detestem



السورة: Surata Yunus

الآية : 83

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ

E ninguém acreditou em Moisés, exceto alguns do seu próprio povo (os filhos de Israel), por medo de que o Faraó e os seus nobres os perseguissem, porque o faraó era tirânico, soberbo na terra e, certamente, era um dos que exageravam na sua transgressão



السورة: Surata Yunus

الآية : 84

وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ

E Moisés disse: “Ó meu povo! Se vós (realmente) acreditais em Allah, então confiai n´Ele, se vós sois muçulmanos”



السورة: Surata Yunus

الآية : 85

فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Eles disseram: “Em Allah depositamos a nossa confiança. Ó nosso Senhor! Não nos faça vítimas da tentação do povo injusto”



السورة: Surata Yunus

الآية : 86

وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ

“E salve-nos, pela Sua misericórdia, do povo incrédulo”



السورة: Surata Yunus

الآية : 87

وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

E revelámos a Moisés e ao seu irmão: “Preparem abrigos para o vosso povo no Egito, e façam das vossas casas um lugar de prostração (a Allah), e estabeleçam a oração, e deem boas novas aos crentes”



السورة: Surata Yunus

الآية : 88

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ

E Moisés disse: “Senhor nosso! O Senhor tem dado ao Faraó e aos seus nobres adornos e riquezas nesta vida terrena, Senhor nosso! Para que eles se desviem do Seu caminho. Senhor nosso, destrua as suas riquezas e endureça os seus corações, para que não creiam até que vejam o doloroso castigo[1]”


1-  Moisés assim suplicou por perder as esperanças de levar a verdade a um povo muito rebelde sob o jugo do faraó, tido no Alcorão como o maior exemplo de rebeldia, incredulidade e afronta a Allah, o senhor do Universo. E por revelação, Moisés já sabia que estes nunca iriam acreditar nele; por isso essa súplica final.


السورة: Surata Yunus

الآية : 89

قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ

Disse (Allah): “A tua súplica foi atendida, então permaneçam firmes e não sigam o caminho daqueles que não têm conhecimento”



السورة: Surata Yunus

الآية : 90

۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

E levámos os filhos de Israel pelo mar[1]; e o Faraó e o seu exército perseguiram-nos em rebeldia e hostilidade, até que, quando o afogamento o alcançou, ele disse: “Eu acredito que não há divindade além daquele em quem os filhos de Israel acreditam, e eu sou um dos muçulmanos”


1-  Allah, pelo Seu poder, abriu o mar, provavelmente o mar Vermelho, em direção à península do Sinai, já que se dirigiam à região da Palestina, na época terra de Canaã. Relatam os historiadores muçulmanos que Allah revelou a ordem para que Moisés batesse com o seu cajado e com isso o mar se abriu. É dito também que naquele momento, Moisés era seguido por aproximadamente seiscentas mil pessoas que creram em sua mensagem.


السورة: Surata Yunus

الآية : 91

ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

(Allah diz) “Agora? Sendo que tu desobedeceste e eras um dos corruptos”



السورة: Surata Yunus

الآية : 92

فَٱلۡيَوۡمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ ءَايَةٗۚ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنۡ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ

“Hoje, vamos poupar o teu corpo para que sejas um sinal para aqueles que virão depois de ti[1]. Mas muitas pessoas, de facto, negligenciam os Nossos sinais.”


1-  E Allah preservou o seu corpo até hoje, como um sinal do Seu poder e para que as pessoas vejam o que aconteceu com ele pela sua rebeldia. O seu corpo, considerando que foi Ramsés II, está exposto no Museu Nacional da Civilização Egípcia no Cairo. Não se tem absoluta certeza de que Ramsés II é o faraó em questão, como já discutido nesta tradução. E só Allah detém todo o conhecimento.


السورة: Surata Hud

الآية : 97

إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ

Para o faraó e os seus líderes, mas eles seguiram as ordens do faraó, e as ordens do faraó não eram sábias



السورة: Surata Hud

الآية : 98

يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ

Ele (o faraó) conduzirá o seu povo, no Dia da Ressurreição, e os levará ao fogo. E que péssimo lugar a ser conduzido!



السورة: Surata Hud

الآية : 99

وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ

E a ira de Allah acometeu-os nesta vida, e também no Dia da Ressurreição. E que péssima é a oferenda ofertada!



السورة: Surata Al-Issrá

الآية : 101

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا

E demos a Moisés nove sinais claros[1]. Pergunta aos descendentes de Israel sobre quando ele (Moisés) veio até eles e o faraó lhe disse: “Na verdade, eu vejo que vós, Moisés, estais possuídos”


1-  Referência aos nove milagres dados ao profeta Moisés por Allah. São eles: a luz que irradiava da mão de Moisés, o seu cajado que se transformava em uma serpente, a sua retórica, a divisão do mar na fuga do faraó, a praga dos gafanhotos, o alagamento dos campos, a praga dos piolhos, a praga das rãs, o sangue que brotava da comida e da bebida das pessoas.