السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 213

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ

Die Menschen waren (einst) eine Gemeinde, doch dann entsandte Allah die Propheten als Verkünder und Warner und sandte mit ihnen das Buch mit der Wahrheit herab, damit es zwischen den Menschen in den Belangen richte, in denen sie sich uneins wurden. Und darüber waren sich nur die uneins, denen es (das Buch) gegeben wurde, nachdem zu ihnen die klaren Beweise gelangten, weil sie gegeneinander aufbegehrten. Und so leitete Allah diejenigen, die bereits glauben, mit Seiner Erlaubnis zur Wahrheit in den Angelegenheiten, in denen sie uneins waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg



السورة: Die Sure ʾĀli ʿImrān

الآية : 96

إِنَّ أَوَّلَ بَيۡتٖ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكٗا وَهُدٗى لِّلۡعَٰلَمِينَ

Das erste Haus, das für die Menschen erbaut wurde, ist gewiss das in Bekka,[1] es ist gesegnet und eine Orientierung für die Geschöpfe,


1- - Gemeint ist Mekka, die Laute b und m wechseln häufig in Sprachen, s. a. Psalm 84,7.


السورة: Die Sure ʾĀli ʿImrān

الآية : 105

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Und seid nicht wie jene, die auseinandergingen und uneins wurden, nachdem sie die klaren Beweise erreicht hatten! Und jenen droht eine gewaltige Pein



السورة: Die Sure ʾĀli ʿImrān

الآية : 138

هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ

Dies ist eine Erklärung für die Menschen und eine Leitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen



السورة: Die Sure ʾĀli ʿImrān

الآية : 165

أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Als Euch (bei ʾUḥud) ein Unglück traf, obwohl Ihr bereits das Doppelte davon (bei Badr dem Feind) zugefügt hattet, habt Ihr gesagt: „Wie kommt dies zustande?“ Sag: „Es kommt von Euch selbst!“[1] Allah hat ja Macht über alle Dinge


1- - Dies bedeutet, dass dem Menschen aufgrund seiner Sünden Dinge geschehen, die er als negativ empfindet. Doch letzten Endes ist alles Allahs Bestimmung.


السورة: Die Sure ʾĀli ʿImrān

الآية : 174

فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ

Und so kehrten sie mit einem Gnadenerweis und einer Güte Allahs heim,[1] sie traf kein Übel und sie folgten dem, womit Allah zufrieden ist. Und Allah ist der Inhaber immenser Güte


1- - Die Heimkehr hier bezieht sich auf ein konkretes Ereignis, und zwar auf den Feldzug Ḥamrāʾ al‑ʾAsad 3 n. H., um die Mekkaner davon abzuhalten, nach der Schlacht von ʾUḥud umzukehren und Medina zu überfallen.


السورة: Die Sure ʾĀli ʿImrān

الآية : 175

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

Jenes ist lediglich der Satan, der seine Nächsten einschüchtert. Fürchtet sie also nicht, sondern fürchtet Mich, wenn Ihr denn gläubig seid!



السورة: Die Sure al-Māʾida

الآية : 97

۞جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلۡكَعۡبَةَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ قِيَٰمٗا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَٱلۡهَدۡيَ وَٱلۡقَلَـٰٓئِدَۚ ذَٰلِكَ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ

Allah bestimmte die Kaaba, das heilige Haus, zum Standort[1] für die Menschen, und auch den heiligen Monat, das Opfer und das Opfergehänge.[2] Dies ist so, damit Ihr wisst, dass Allah weiß, was in den Himmeln und was auf Erden geschieht und dass Allah über alles Bescheid weiß


1- - Gemeint ist sowohl eine Stütze für den Lebensunterhalt der Mekkaner in der unwirtlichen Wüste als auch ein Ort für die Pilgerfahrt.


2- - Zum Opfergehänge s. die Fußnote zum Vers 5:2.


السورة: Die Sure al-ʾAʿrāf 

الآية : 158

قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ

Sag: „O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs zu Euch allen, (Allah,) der die Herrschaft der Himmel und Erde innehat, es gibt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn, Er bestimmt über Leben und Tod. Glaubt also an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Zeichen glaubt, und folgt ihm (Muhammad), auf dass Ihr wohl rechtgeleitet werdet!“



السورة: Die Sure Yūnus

الآية : 19

وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ

Und die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft, doch dann unterschieden sie sich. Und wäre da nicht ein Wort (Geheiß), das bereits von Deinem Herrn geäußert wurde,[1] dann wäre zwischen ihnen über das gerichtet worden, worüber sie sich uneins sind


1- - Mit diesem Geheiß ist gemeint, dass Allah erst am Tag der Auferstehung zwischen den Menschen richten wird.


السورة: Die Sure Yūnus

الآية : 57

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءٞ لِّمَا فِي ٱلصُّدُورِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ

O Ihr Menschen, zu Euch ist eine Ermahnung von Eurem Herrn, eine Heilung für das in den Herzen (Wohnende), eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen gelangt



السورة: Die Sure Yūnus

الآية : 108

قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖ

Sag: „O Ihr Menschen, zu Euch ist bereits die Wahrheit von Eurem Herrn gelangt. Wer also rechtgeleitet ist, der findet zu seinem eigenen Nutzen den Weg, und wer fehlgeht, der irrt zu seinem Schaden ab. Und ich (Muhammad) bin über Euch nicht zum Sachwalter bestimmt!“



السورة: Die Sure Yūsuf 

الآية : 38

وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ

Und ich folgte der Lebensweise meiner Vorväter Abraham, Isaak und Jakob. Uns stand es nicht zu, Allah irgendetwas beizugesellen. Jenes ist eine Gnade Allahs gegenüber uns und den Menschen, doch danken die meisten Menschen nicht



السورة: Die Sure ʾIbrāhīm

الآية : 1

الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ

ʾAlif, Lām, Rā![1] Ein Buch, das Wir zu Dir (Muhammad) herabgesandt haben, damit Du die Menschen aus den Finsternissen zum Licht mit der Erlaubnis ihres Herrn auf den Weg des Ehrwürdigen und Lobenswerten herausführst


1- - Arabische Buchstaben, s. die Fußnote zum Vers 2:1.


السورة: Die Sure an-Naḥl

الآية : 44

بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ

mit klaren Beweisen und dem Psalter! Und Wir haben zu Dir das Gedenken (die Sunna) herabgesandt, damit Du den Menschen erklärst, was ihnen (im Koran) herabgesandt wurde, und auf dass sie wohl nachdenken



السورة: Die Sure al-ʾIsrāʾ

الآية : 89

وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورٗا

Und Wir haben in diesem Koran allerlei Gleichnisse mannigfaltig dargestellt, doch wollen die meisten Menschen nur leugnerisch sein



السورة: Die Sure al-Ḥaǧǧ 

الآية : 49

قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٞ

Sag: „O Ihr Menschen, ich bin Euch nur ein deutlicher Warner.“



السورة: Die Sure ar-Rūm

الآية : 30

فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

So richte Dein Antlitz korrekt nach der Religion aus, die Veranlagung Allahs, mit der Er die Menschen von Beginn an erschuf. Kein Ersatz für die Schöpfung Allahs! Dies ist die korrekte Religion. Doch die meisten Menschen wissen es nicht



السورة: Die Sure Sabaʾ

الآية : 28

وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

Und Wir haben Dich allein für alle Menschen als Verkünder und Warner entsandt, doch die meisten Menschen wissen es nicht



السورة: Die Sure az-Zumar 

الآية : 41

إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ

Wir haben Dir (Muhammad) wahrhaftig das Buch für die Menschen mit der Wahrheit herabgesandt. Wer also rechtgeleitet ist, dem nützt dies selbst. Und wer abirrt, der irrt nur zu seinem Schaden ab. Und Du bist nicht ihr Sachwalter



السورة: Die Sure aš-Šūrā 

الآية : 13

۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ

Er legte für Euch von der Religion dar, was Er (bereits) Noah auftrug, und das, was Wir Dir (Muhammad) offenbart haben, und was Wir Abraham, Moses und Jesus auftrugen: Dass Ihr die Religion korrekt einhaltet[1] und Euch dessentwegen nicht spaltet. Schwer fällt den Götzendienern, wozu Du sie aufrufst. Allah erwählt für Sich[2] aus, wen Er will, und führt zu Ihm, wer sich (Allah) reumütig zuwendet


1- - Alternativ ‚aufrichtig‘, da ʾaqīmū ‚aufrichten‘, ‚korrekt einhalten‘ oder auch ‚aufrichtig praktizieren‘ bedeuten kann.


2- - Alternativ: „wählt für sie (die Religion)“ und „führt zu ihr (der Religion)“, das ar. Pronomen kann sich auf Allah oder die Religion beziehen (dīn ‚Religion‘ ist maskulin).


السورة: Die Sure al-Ǧāṯiya

الآية : 20

هَٰذَا بَصَـٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ

Dies sind Einblicke für die Menschen, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die überzeugt sind



السورة: Die Sure al-Ḥadīd

الآية : 25

لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ

Wir haben ganz gewiss Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen entsandt und mit ihnen das Buch und das Maß herabgesandt, damit die Menschen die Gerechtigkeit wahren. Und Wir haben das Eisen herabgesandt, es bietet heftige Gewalt und Nutzen für die Menschen. Und damit Allah weiß, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen zum Sieg verhilft. Allah ist gewiss stark und ehrwürdig