قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Disse (o faraó): “Sim! Vocês estarão entre aqueles mais próximos a mim”
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
Moisés disse a eles: “Lancem o que querem lançar!”
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
Então, lançaram suas cordas e seus cajados, e disseram: “Pelo poder do faraó, certamente nós seremos os vencedores!”
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
E Moisés lançou seu cajado e eis que (transformado em serpente) engoliu aquilo que eles falsificaram (em forma de ilusão)
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
E os magos caíram prostrados
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E disseram: “Nós acreditamos no Senhor dos universos”,
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
“O Senhor de Moisés e Aarão”
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Disse (o faraó): “Vocês creram nele antes que eu lhes desse permissão? Certamente ele (Moisés) é seu líder que ensinou a vocês magia. Mas, logo saberão. Vou cortar suas mãos e seus pés em lados opostos e certamente vou crucificá-los[1] a todos”
1- A palavra que traduzimos por crucificação aqui, vem da raiz que significa madeira, ou algo fixo e sólido. O castigo pode não ser necessariamente uma crucificação, mas pendurar a pessoa em um poste de madeira, amarrado ou até mesmo pregado com alguma estaca de ferro.
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Eles disseram: “Não importa! Na verdade, para o nosso Senhor, voltaremos”
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
“Esperamos que perdoe, ó nosso Senhor, nossos pecados, pois fomos os primeiros (do nosso povo) a acreditar”
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
E revelamos a Moisés: “Viaje à noite com Meus servos, pois serão perseguidos”
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
E o faraó enviou arautos para (todas) as cidades (para reunir seus exércitos e impedir a fuga dos filhos de Israel com Moisés e Aarão)
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ
(Dizendo): “Eles são um pequeno bando”,
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ
“E eles certamente nos enfureceram”,
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
“E nós somos uma tropa alerta”
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ
Assim, Nós (Allah) os expulsamos dos jardins e das fontes (de seu país),
وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
E de tesouros e de um nobre local
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
E desta forma, Nós concedemos isso ao povo de Israel (após a morte do faraó)
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
E os perseguiram até o nascer do sol
فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
Quando os dois grupos viram uns aos outros, os companheiros de Moisés disseram: “Certamente seremos alcançados”
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
Disse (Moisés): “Não! Está comigo o meu Senhor; Ele me guiará”
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
E revelamos a Moisés: “Bata com seu cajado no mar”, e ele se dividiu! E cada divisão se tornou como uma grande montanha
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
E aproximamos (do mar) os outros (o faraó e seu exército)
وَأَنجَيۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
E salvamos Moisés e todos que estavam com ele
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
E afogamos os demais
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Nisto há um sinal, mas a maioria deles (das pessoas) não crê
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
(E diga a eles, Muhammad þ, que Allah sabe) quando Moisés disse à sua família: “Percebo (que há adiante) um fogo. Eu trarei notícias dele[1] ou trarei para vocês uma brasa acesa, para que possam se aquecer”
1- Pois ele imaginava que haveria alguém junto ao fogo que pudesse orientá-lo para um caminho melhor e mais seguro para ele e para sua família.
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Mas quando chegou até ele, ouviu um chamado: “Bendito é quem está (junto ao) fogo[1] e quem está ao redor dele[2]. E glória a Allah, Senhor dos universos”
1- Segundo Ibn Abbás, um dos exegetas do Alcorão, o fogo era a própria luz de Allah que se manifestou para Moisés e falou diretamente com ele. Não que Allah estivesse fisicamente em Sua luz, mas sim, a luz vinha da vontade e do poder de Allah. Outros interpretam simplesmente que o ‘bendito” era Moisés, e que não estava dentro do fogo (que seria o entendimento literal do versículo, e isso é comum na língua árabe: dizer “fulano já está em casa” sem que ele tenha já chegado porém estando muito próximo à casa).
2- Referência aos anjos de Allah que ali estavam, ainda que Moisés não os visse.
يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
“Ó Moisés! Sou Eu, Allah, o Todo-Poderoso, o Sapientíssimo”
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
“E lança seu cajado (ao solo)!”. E quando o viu se agitar como se fosse uma serpente, ele se virou e fugiu sem (nem mesmo) olhar para trás. (Allah disse:) “Ó Moisés, não tenha medo. Em verdade, os mensageiros não têm o que temer em Minha presença”,