وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft Euch vor Adam nieder!“, warfen sie sich nieder. Nicht so ʾIblīs (der Teufel),[1] er weigerte sich und gehörte zu den Leugnern
1- - Der Teufel, ar. ʾIblīs, ist im Islam kein gefallener Engel, sondern ein Dschinn (vgl. Vers 18:59), daher wird er nicht von der Gattung der Engel ausgenommen, vielmehr war er bei ihnen, als Allah ihnen die Niederwerfung anordnete.
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
Doch sie schrieben Allah Teilhaber – die Dschinn – zu, wo Er sie doch erschaffen hat! Und sie jubelten Ihm Söhne und Töchter[1] unter, ohne Wissen (darüber zu haben)! Erhaben über jeden Makel und hocherhaben ist Er über das, was sie beschreiben
1- - Gemeint ist der Aberglaube der vorislamischen Araber, die Engel seien Allahs Töchter (vgl. Vers 16:57, 37:149 ff.).
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
Und so bestimmten Wir für jeden Propheten Feinde, diese sind Satane unter den Menschen und Dschinn, die einander schöne Worte zur Täuschung eingeben.[1] Und wollte Allah es, so hätten sie es nicht getan. Also lass sie mit dem, was sie erlügen!
1- - Dies bedeutet, dass sowohl die Menschen als auch Dschinn einander üble Taten einflüstern.
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
Und am Tag, da Er sie alle versammelt: „O Ihr Dschinn, Ihr habt den Menschen viel zugesetzt.“ Und ihre Nächsten unter den Menschen sagen: „Unser Herr, wir haben miteinander Spaß getrieben und nun unsere Lebensfrist erreicht, die Du uns gewährt hast.“ Er (Allah) wird sagen: „Das Feuer soll Euer Aufenthaltsort sein!“, ewig werden sie darin sein, außer Allah will es anders. Dein Herr ist gewiss weise und allwissend
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Und so machen Wir einige Übeltäter zu den Nächsten anderer wegen dem, was sie begangen haben
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
„O Ihr Dschinn und Menschen, haben Euch denn keine Gesandte von Euch aufgesucht, die Euch von Meinen Zeichen erzählen und Euch vor diesem Eurem Tag warnen?“ Sie werden sagen: „Wir bezeugen es gegen uns selbst!“, doch hatte sie das diesseitige Leben getäuscht. Und sie bezeugten gegen sich selbst, dass sie Leugner waren
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
Er wird sagen: „Tretet zu Gemeinschaften unter den Dschinn und Menschen ins Feuer ein, die bereits vor Euch dahinschieden!“ Jedes Mal, wenn eine Gemeinde es betritt, verflucht sie ihre Schwestergemeinde,[1] bis sie alle darin zusammengefunden haben, da wird die letzte unter ihnen zur ersten sagen: „Unser Herr, jene haben uns in die Irre geführt, also gib ihnen die doppelte Strafe an Feuer!“ Er wird sagen: „Jeder erhält seine doppelte Strafe, doch wisst Ihr dies nicht.“
1- - Sie verfluchen die vorigen Menschen, weil sie eine Sünde eingeführt haben, der die späteren Gemeinden folgten. Doch ist jeder Mensch selbst für sein Handeln verantwortlich, auch wenn die Sünde derer, die andere zur Sünde anstiften, schlimmer ist.
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
Und Wir erschufen für die Hölle viele Dschinn und Menschen. Sie haben Herzen, mit denen sie nichts begreifen, sie haben Augen, mit denen sie nichts erkennen, und sie haben Ohren, mit denen sie nichts hören. Jene sind wie das Vieh, ja noch verirrter. Jene sind die Achtlosen
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
bis auf die, derer sich Dein Herr erbarmt. Und dafür hat Er sie erschaffen. Und das Wort Deines Herrn ist bereits vollendet: „Ich werde gewiss die Hölle mit den Dschinn und Menschen allesamt füllen!“
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
und Wir haben sie vor jedem verfluchten[1] Satan beschützt,
1- - Wörtlich: „gesteinigten“.
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
bis auf den (Teufel), der heimlich lauscht, sodass ihn eine deutlich sichtbare Sternschnuppe verfolgt.[1]
1- - Manche Dschinn versuchen, die Engel im Himmel zu belauschen, um zu erfahren, was demnächst geschieht, sie werden mit Geschossen vertrieben, die wie Sternschnuppen aussehen (s. Vers 37:10, 72:8 f.). Der Vers erklärt jedoch nicht, dass dies die einzige Ursache für Sternschnuppen wäre.
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Und die Dschinn[1] erschufen Wir davor aus dem Feuer der Gluthitze
1- - Dschinn sind im Diesseits für den Menschen unsichtbare Wesen, vgl. die Sure 72 al‑Ǧinn.
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا
Sag: „Würden sich die Menschen und Dschinn versammeln, um etwas wie diesen Koran hervorzubringen, könnten sie nichts Gleichwertiges schaffen, auch wenn sie einander beistünden
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلٗا
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft Euch für Adam nieder!“, da warfen sie sich nieder. Nicht jedoch ʾIblīs (der Teufel), er gehörte zu den Dschinn. Und so entwand er sich dem Geheiß seines Herrn. Wollt Ihr etwa ihn und seine Nachkommen zu Nächsten erwählen, und nicht Mich, wo sie doch Euer Feind sind? Schlimm ist der Tausch der Übeltäter!
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
Und manche Satane tauchten für ihn (nach Schätzen) und vollbrachten geringere Arbeiten. Und Wir waren ihre Hüter
وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ
Und für Salomo wurden seine Heerscharen von Dschinn, Menschen und Vögeln versammelt, sodass sie umfriedet werden
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
Er sagte: „O Gefolge! Wer von Euch bringt mir ihren Thron, bevor sie untergeben zu mir kommen?“
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ
Ein umtriebener Dschinn sagte: „Ich bringe ihn Dir, bevor Du von Deinem Platz aufstehst! Und ich bin kräftig und zuverlässig genug dafür.“
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ
Derjenige, der Wissen über das Buch hatte,[1] sagte: „Ich bringe ihn Dir, bevor Du Dein Auge wieder öffnest.“ Als er ihn vor sich sah, sagte er: „Das ist Teil der Güte meines Herrn, um mich zu prüfen, ob ich dankbar bin oder leugne. Und wer dankbar ist, dankt zu seinen Gunsten. Doch wer leugnet, Allah ist ja (seines Danks) unbedürftig und edel!“
1- - Es handelt sich um einen wissenden Menschen, in manchen Überlieferungen heißt es, er kannte Allahs höchsten Namen. Es sind mehrere Namen und Identifizierungen in Korankommentaren zu finden, allerdings sind die Belege hierfür unzulänglich.
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Und Salomon (machten Wir) den Wind (dienstbar), er legt morgens die Entfernung einer Monatsreise zurück und abends die Entfernung einer Monatsreise. Und Wir ließen für ihn die Erzquelle fließen. Und mit Allahs Erlaubnis arbeitete mancher Dschinn unter seiner Aufsicht. Und wer von ihnen von seiner Anweisung abweicht, den lassen Wir die Pein der Gluthitze kosten
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
Sie machen für ihn, was er will: Gebetsnischen, Statuen, Amphoren gleich Wasserbecken und verankerte Töpfe. Arbeitet, Leute Davids, aus Dankbarkeit! Und nur wenige Meiner Diener sind dankbar
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
Und als Wir für ihn den Tod bestimmten, erkannten sie nur an einem Tier der Erde, das seinen Stab zerfraß, dass er tot war.[1] Als er stürzte, wurde den Dschinn klar, dass sie nicht in der schmachvollen Pein weilen würden, wenn sie das Verborgene kennen würden
1- - Der Prophet David starb auf seinen Stab angelehnt auf seinem Thron. Niemand, auch nicht die Dschinn, bemerkten, dass er gestorben war. Erst als Termiten den Stab zerfraßen und Davids Leichnam zu Boden stürzte, erkannten sie, dass er bereits tot war.
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
Sie werden antworten: „Erhaben bist Du (über jeden Makel), Du bist unser Nächster, nicht sie! Vielmehr beteten sie die Dschinn an; die meisten (Menschen) glauben ihnen (den Dschinn).“
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
Wir haben den niedersten Himmel gewiss mit Schmuck geschmückt: den Gestirnen,
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
und als Schutz vor jedem rebellischen Satan
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
Sie (die Satane) belauschen nicht das höchste Gefolge (die Engel), und sie werden von allen Seiten beschossen,[1]
1- - Gemeint ist, dass die Dschinn die Engel belauschen wollten, um zu erfahren, was demnächst geschieht, doch schossen die Engel nach ihnen (vgl. Vers 72:8 f.).
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
zur Vertreibung. Und ihnen gebührt eine anhaltende Pein
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
Bis auf den, der einen Fetzen erhascht, worauf ihm eine durchbohrende Sternschnuppe folgt
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
Und Wir bürdeten ihnen Gefährten (Satane) auf, die sie zu dem verlockten, was vor und hinter ihnen ist. Und es war bereits gegen sie das Urteil (der Strafe) gemeinsam mit Gemeinden der Dschinn und Menschen fällig, die schon vor ihnen dahingeschieden waren. Sie waren gewiss Verlierer
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
Und diejenigen, die leugnen, sagen: „Zeig uns doch die beiden, die uns unter den Dschinn und Menschen vom Weg abgebracht haben, wir werden sie mit Füßen treten, sodass sie zu den Untersten gehören!“