السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 40

يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّـٰيَ فَٱرۡهَبُونِ

O Söhne Israels,[1] gedenkt Meiner Gnade, die Ich Euch bescherte, und haltet treu Meinen Bund ein, so werde Ich Euren Bund einhalten! Und Mich sollt Ihr fürchten!


1- - Israel ist ein Beiname des Propheten Yaʿqūb (Jakob), auf den die zwölf Stämme der Israeliten zurückgehen.


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 41

وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّـٰيَ فَٱتَّقُونِ

Und glaubt an das (Buch), was Ich als Bestätigung dessen herabgesandt habe, was Ihr habt (die Thora), und seid nicht der erste, der es leugnet! Und verkauft Meine Zeichen nicht zu einem geringen Preis! Und Mich sollt Ihr achten!



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 42

وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

Und verkleidet nicht die Wahrheit mit Falschem und verbergt nicht wissentlich die Wahrheit!



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 43

وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرۡكَعُواْ مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ

Und haltet das Gebet (in Ehren) ein, entrichtet die Zakat[1] und verbeugt Euch mit den sich Verbeugenden!


1- - Jährliche Pflichtabgabe an Bedürftige, sie beträgt je nach Vermögensart zwischen 2,5 % (auf Geld) und 20 % (auf Schätze).


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 44

۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Gebietet Ihr etwa den Menschen die Frömmigkeit und vergesst Euch selbst (dabei), obwohl Ihr das Buch vortragt? Begreift Ihr denn nicht?



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 45

وَٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلۡخَٰشِعِينَ

Und sucht Beistand durch Standhaftigkeit und das Gebet! Dies ist eine wahrhaft große Angelegenheit, es sei denn, für die Ehrfürchtigen,



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 46

ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ

die glauben, dass sie Ihren Herrn antreffen und dass sie zu Ihm zurückkehren



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 47

يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ

O Söhne Israels, gedenkt Meiner Gnade, die Ich Euch bescherte, und dass Ich Euch unter den Menschen (jener Zeit) auserwählte!



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 48

وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ

Und hütet Euch vor einem Tag, da keine Seele etwas für eine andere auszurichten vermag und von ihr weder Fürsprache angenommen, Lösegeld abgenommen noch ihnen geholfen wird



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 49

وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ

Und als Wir Euch vor den Leuten des Pharaos erretteten, die Euch mit übelster Pein behandelten, indem sie Eure Söhne abschlachteten und Eure Frauen entehrten. Und in jenem lag für Euch eine gewaltige Heimsuchung Eures Herrn



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 50

وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ

Und (gedenkt der Zeit,) als Wir vor Euch das Meer teilten, Euch sogleich erretteten und dann die Leute des Pharaos vor Euren Augen ertrinken ließen



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 51

وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ

Und (gedenkt der Zeit,) als Wir mit Moses ein Treffen auf vierzig Nächte vereinbarten, da nahmt Ihr Euch das Kalb (zur Gottheit), nachdem er (Moses) weg war, und wart Übeltäter



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 52

ثُمَّ عَفَوۡنَا عَنكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Sodann verziehen Wir Euch nach diesem (Ereignis), damit Ihr vielleicht dankt



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 53

وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ

Und (gedenkt der Zeit,) als Wir Moses das Buch und den Einblick zur Unterscheidung[1] gaben, auf dass Ihr wohl rechtgeleitet werdet


1- - Ar. al‑furqān: die Fähigkeit, zwischen Wahrheit und Lüge zu trennen, dies ist auch ein Beiname des Korans.


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 54

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Und (gedenkt der Zeit,) als Moses zu seinem Volk sagte: „O mein Volk, Ihr habt Euch selbst geschadet, indem Ihr Euch das Kalb (zum Abgott) nahmt, so kehrt reumütig zu Eurem Schöpfer um und tötet Euch![1] Jenes ist besser für Euch bei Eurem Schöpfer. Und so nahm Er Eure Reue an. Er ist ja gewiss der die Reue Annehmende und Barmherzige


1- - Selbstmord ist in allen drei Buchreligionen verboten. Allah forderte in dieser Geschichte speziell jene Israeliten dazu auf, sich gegenseitig zu töten, weil sie Gotteslästerung begangen hatten. Allah erweckte sie anschließend wieder, damit sie an das Jenseits glauben.


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 55

وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ

Und als Ihr sagtet, o Moses, wir werden Dir nie glauben, bis wir Allah direkt sehen, da traf Euch der Schlag, als Ihr zuschautet



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 56

ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Danach erweckten Wir Euch, nachdem Ihr gestorben wart, damit Ihr vielleicht dankt



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 57

وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ

Und Wir spendeten über Euch Schatten mit der Wolke und sandten auf Euch Manna und Wachteln herab, esst also von den guten Dingen, mit denen Wir Euch versorgt haben! Doch haben sie Uns kein Unrecht angetan, vielmehr haben sie sich selbst Unrecht angetan



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 58

وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Und als Wir sagten: „Betretet diesen Ort und esst sogleich davon, wie Ihr wollt und üppig! Und betretet das Tor, indem Ihr Euch innig niederwerft und sagt: ‚Vergebung!‘,[1] so vergeben Wir Euch Eure Sünden! Und den Gütigen gewähren Wir noch mehr.“


1- - Das ar. Wort ḥiṭṭa ist mehrdeutig, es kann auch ‚Etappe‘ bedeuten.


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 59

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ

Doch da vertauschten die Übeltäter (das Wort ‚Vergebung‘) durch ein Wort, das ihnen nicht gesagt wurde,[1] worauf Wir über die Übeltäter ein Tosen[2] vom Himmel herabsandten, weil sie frevelten


1- - Sie verdrehten das Wort ḥiṭṭa ‚Vergebung‘, das sie sagen sollten, zu ḥinṭa ‚Weizen‘ oder ḥabba ‚Korn‘ und spotteten so über Allahs Gebot.


2- - Gemeint ist eine Art der Strafe, die sie durchfuhr (ar. riǧz ‚Beben‘, ‚Getöse‘, von raǧaza ‚zittern‘, ‚geschüttelt werden‘).


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 60

۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ

Und als Moses für sein Volk um Wasser bat, sagten Wir sogleich: „Schlag mit Deinem Stab gegen den Stein!“ Sogleich schossen aus ihm zwölf Quellen hervor; jeder kannte seinen Trinkplatz. Esst und trinkt von Allahs Versorgung und stiftet nicht beharrlich auf Erden Unheil!



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 61

وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ

Und als Ihr (Israeliten) sagtet: „O Moses, wir ertragen keine einzige dieser Speisen! Bitte also für uns Deinen Herrn, Er soll uns doch von dem, was die Erde wachsen lässt, Dinge herholen, wie Gemüse, Bittergurken, Getreide,[1] Linsen und Zwiebeln!“ Er (Moses) erwiderte: „Wollt Ihr etwa das, was geringer ist, gegen das eintauschen, was besser ist? Geht hinab in eine Stadt,[2] dort sollt Ihr haben, was Ihr wollt!“ Und so wurden sie mit Schmach und Armut geschlagen und es haftete der Zorn von Allah an ihnen. Dies liegt daran, dass sie stets Allahs Zeichen leugneten und die Propheten unrechtmäßig töteten. Dies geschah, weil sie sich widersetzten und feindselig waren


1- - Das Wort fūm ist laut einer Deutung Knoblauch und nach einer anderen eine Getreidesorte.


2- - Laut einer Deutung ist nicht irgendeine Stadt (miṣr) gemeint, sondern Ägypten (miṣr).


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 62

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Diejenigen, die glauben, die Juden, die sich (einst reumütig Allah) zugewandt haben, die Christen und Sabäer wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und Rechtschaffenes tut werden ihren Lohn bei ihrem Herrn erhalten. Es wird sie weder Angst bedrücken noch werden sie trauern



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 63

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

Und (gedenkt der Zeit,) als Wir Euren Bund beschlossen und über Euch den Berg erhoben: Nehmt (an Offenbarung) an, was Wir Euch gegeben haben, und erwähnt, was darin ist, auf dass Ihr gottesfürchtig seid!



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 64

ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

Doch dann wandtet Ihr Euch später ab, und ruhte nicht Allahs Güte und Barmherzigkeit auf Euch, so gehörtet Ihr zu den Verlorenen



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 65

وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

Und Ihr kanntet ganz genau diejenigen, die den Sabbat missachteten, als Wir damals zu ihnen sagten: „Seid verstoßene Affen!“[1]


1- - Die Geschichte wird im Vers 7:163 erwähnt.


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 66

فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ

Und so machten Wir dies zu einer mahnenden Abschreckung[1] sowohl für die (Menschen) damals als auch die späteren und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen


1- - Das ar. nakāl bedeutet sowohl ‚Strafe‘ als auch ‚Lehre‘, ähnlich wie in ein Exempel statuieren.


السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 67

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ

Und als Moses zu seinem Volk sagte: „Allah weist Euch an, eine Kuh zu schächten“, da erwiderten sie: „Treibst Du mit uns Scherze?“, worauf er sagte: „Ich suche Zuflucht bei Allah davor, zu den Ignoranten zu gehören.“



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 68

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ

Sie sagten: „Bitte doch für uns Deinen Herrn, Er soll uns erklären, was (für eine Kuh) sie sein soll?“ Er (Moses) antwortete, dass Er sagt, sie soll eine Kuh sein, die weder alt noch jung ist, sondern mittig zwischen diesen. Tut also, was Euch geheißen wurde!“



السورة: Die Sure al-Baqara

الآية : 69

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ

Sie sagten: „Bitte doch für uns Deinen Herrn, Er soll uns erklären, welche Farbe sie haben soll!“ Er (Moses) antwortete, dass Er sagt, sie soll eine gelbe Kuh von reiner Farbe sein, die die Betrachter erfreut